Вошка и блошка


The louse and the flea


Вошка и блошка жили одним хозяйством, даже пиво в одной яичной скорлупе варили. Да вот упала раз вошка в скорлупу и обожглась. И стала из-за этого блошка громко-прегромко кричать. А маленькая дверка и говорит:
- Ты чего, блошка, так раскричалась?
- Потому что вошка обожглась.
И стала тут дверка поскрипывать. Вот метелочка в углу и говорит:
- Ты чего, дверка, так поскрипываешь?
- Да как же мне не скрипеть?
Обожглася наша вошка,
Плачет блошка.
Тут принялась метелочка изо всех сил мести. А на ту пору проезжала по дороге повозочка и говорит:
- Ты чего, метелочка, так метешь?
- Да как же мне не мести?
Обожглася наша вошка,
Плачет блошка,
Поскрипывает двёрочка.
А повозочка и говорит:
- А я тогда стану кататься, - и начала быстро-быстро кататься.
Говорит тогда навозный катышок, мимо которого катилась повозочка:
- Чего это ты, повозочка, так катаешься?
- Да как же мне не кататься?
Обожглася наша вошка,
Плачет блошка,
Поскрипывает двёрочка,
Метет себе метелочка.
Вот и говорит навозный катышок:
- Ну, а я тогда огнем-полымем загорюсь, - и начал гореть ярким пламенем.
А около катышка росло деревцо. Вот оно и говорит:
- Чего это ты, катышок, загорелся?
- Да как же мне не гореть?
Обожглася наша вошка,
Плачет блошка,
Поскрипывает двёрочка,
Метет себе метелочка,
Повозочка катается.
А деревцо и говорит:
- Ну, а я тогда стану раскачиваться, - и начало так сильно раскачиваться, что все листья с него пооблетели.
Увидала это девочка - шла она с кувшинчиком за водой - и говорит:
- Чего это ты, деревцо, так раскачиваешься?
- Да как же мне не раскачиваться?
Обожглася наша вошка,
Плачет блошка,
Поскрипывает двёрочка,
Метет себе метелочка,
Повозочка катается,
Катышок вон загорается.
Тогда девочка и говорит:
- А я тогда разобью свой кувшинчик. - И разбила кувшинчик.
Тогда заговорил родничок, из которого бежала вода:
- Девочка, зачем ты разбила свой кувшинчик?
- Да как же мне было не разбить свой кувшинчик?
Обожглася наша вошка,
Плачет блошка,
Поскрипывает двёрочка,
Метет себе метелочка,
Повозочка катается,
Катышок вон загорается,
И трясется деревцо.
- Эх, - сказал родничок, - ну, а я тогда разольюсь, - и начал сильно-сильно разливаться. И всё затонуло в воде: девочка, деревцо, навозный катышок, повозочка, метелочка, дверка, блошка и вошка - всё, всё.
A louse and a flea kept house together and were brewing beer in an egg-shell. Then the little louse fell in and burnt herself. On this the little flea began to scream loudly. Then said the little room-door: "Little flea, why art thou screaming?" – "Because the louse has burnt herself."
Then the little door began to creak. On this a little broom in the corner said: "Why art thou creaking, little door?" – "Have I not reason to creak?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping."
So the little broom began to sweep frantically. Then a little cart passed by and said: "Why art thou sweeping, little broom?" – "Have I not reason to sweep?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking."
So the little cart said: "Then I will run," and began to run wildly. Then said the ash-heap by which it ran: "Why art thou running so, little cart?" – "Have I not reason to run?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking,
The little broom is sweeping."
The ash-heap said: "Then I will burn furiously," and began to burn in clear flames. A little tree stood near the ash-heap and said: "Ash-heap, why art thou burning?" – "Have I not reason to burn?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking,
The little broom is sweeping,
The little cart is running."
The little tree said: "Then I will shake myself," and began to shake herself so that all her leaves fell off; a girl who came up with her water-pitcher saw that, and said: "Little tree, why art thou shaking thyself?" – "Have I not reason to shake myself?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking,
The little broom is sweeping,
The little cart is running,
The little ash-heap is burning."
On this the girl said: "Then I will break my little water-pitcher," and she broke her little water-pitcher. Then said the little spring from which ran the water: "Girl, why art thou breaking thy water-jug?" – "Have I not reason to break my water-jug?
The little louse has burnt herself,
The little flea is weeping,
The little door is creaking,
The little broom is sweeping,
The little cart is running,
The little ash-heap is burning,
The little tree is shaking itself."
"Oh, ho," said the spring, "then I will begin to flow," and began to flow violently. And in the water everything was drowned, the girl, the little tree, the little ash-heap, the little cart, the broom, the little door, the little flea, the little louse, all together.