特鲁得太太


Фрау Труда (Госпожа Труда)


从前,有个又固执好奇心又强的小姑娘,无论她父母要她干什么她总是不服从。 这样的孩子会有什么好结果呢?
有一天她问父母:"我总听人们说起特鲁得太太,说她的一切都与众不同,她家里尽是些希奇古怪的东西。我太好奇了,哪天我一定得去看看。"她父母坚决反对,说:"特鲁得是个坏女人,尽干坏事。你要是去了就不是我们的孩子了。"可是姑娘并没因父母的阻止而回心转意。 当她来到特鲁得太太家时,特鲁得问她:"你的脸色怎么这么苍白啊?""唉呀,"她浑身发抖地回答说,"我被见到的那些东西吓坏了。""你看到什么了?""我在台阶上看到一个黑色的人。""那是烧炭的。""后来看到一个绿色的人。""那是猎人。""后来还看到一个血红血红的人。""那是屠夫。""唉呀,特鲁得太太,我从窗口望进来,看到的不是你,而是火头魔鬼本人。我不会看错的,真吓死了!"
"哦!"特鲁得说,"看来你的确看到了穿着平常服饰的巫婆了。我早就想要你了,已等了这么久,你可以让我这儿亮一点呢。"说罢将姑娘变成了一段木头,扔进了火堆。 木头熊熊燃烧起来,巫婆靠近火堆取暖,说:"它亮一阵子就会熄灭的。"
Жила однажды маленькая девочка. Была она упрямая и чересчур любопытная. Бывало, отец с матерью ей что-нибудь скажут, а она их не послушается, - ну, как тут беде не случиться? Вот говорит она раз отцу-матери:
- Я так много наслышалась о фрау Труде, что хотелось бы мне хоть разок у нее побывать; люди сказывают, что у нее так чудно и странно, и еще говорят, что в доме у ней всякие диковинки водятся, - вот мне и любопытно на все это поглядеть.
Но отец с матерью строго-настрого ей запретили идти и сказали:
- Фрау Труда - женщина злая, она колдовством занимается; если ты к ней пойдешь, то мы и знать тебя больше не хотим.
Но девочка запрета родительского не послушалась и все-таки пошла к фрау Труде. Пришла она к ней, а фрау Труда и спрашивает ее:
- Ты чего такая бледная?
- Ах, - ответила девочка, и вся так и задрожала, - я испугалась того, что увидела.
- А что ж ты увидела?
- Увидела я у вас на лестнице черного человека.
- Да это был угольщик.
- А еще увидела я зеленого человека.
- То был охотник.
- А еще увидела я красного человека.
- То был мясник.
- Ах, фрау Труда, как было мне страшно! Глянула я в окошко, а вас-то и не видать, а вместо вас черт с огненной головою.
- Ого! - сказала фрау Труда. - Так это ты видела самую настоящую ведьму; я уж давненько тебя тут поджидаю, - все хочу, чтобы ты пришла да мне посветила:
И обратила она девушку в полено и кинула его в огонь. И когда оно как следует разгорелось, подсела она к очагу, стала греться и сказала:
- Вот теперь-то она светит ярко!