特鲁得太太


Bayan Trude


从前,有个又固执好奇心又强的小姑娘,无论她父母要她干什么她总是不服从。 这样的孩子会有什么好结果呢?
有一天她问父母:"我总听人们说起特鲁得太太,说她的一切都与众不同,她家里尽是些希奇古怪的东西。我太好奇了,哪天我一定得去看看。"她父母坚决反对,说:"特鲁得是个坏女人,尽干坏事。你要是去了就不是我们的孩子了。"可是姑娘并没因父母的阻止而回心转意。 当她来到特鲁得太太家时,特鲁得问她:"你的脸色怎么这么苍白啊?""唉呀,"她浑身发抖地回答说,"我被见到的那些东西吓坏了。""你看到什么了?""我在台阶上看到一个黑色的人。""那是烧炭的。""后来看到一个绿色的人。""那是猎人。""后来还看到一个血红血红的人。""那是屠夫。""唉呀,特鲁得太太,我从窗口望进来,看到的不是你,而是火头魔鬼本人。我不会看错的,真吓死了!"
"哦!"特鲁得说,"看来你的确看到了穿着平常服饰的巫婆了。我早就想要你了,已等了这么久,你可以让我这儿亮一点呢。"说罢将姑娘变成了一段木头,扔进了火堆。 木头熊熊燃烧起来,巫婆靠近火堆取暖,说:"它亮一阵子就会熄灭的。"
Bir zamanlar ufak bir kız vardı; bu kız çok dik kafalıydı ve annesiyle babasının sözünü hiç dinlemezdi. Bunun sonu ne olacaktı?
Bir gün kız anne ve babasına, "Bayan Trude diye biri varmış, ben onun yanma gideceğim. Herkes onun evinin harika olduğunu söylüyor. Ayrıca bu evde acayip şeyler oluyormuş, çok merak ediyorum" dedi.
Anne ve babası bunu kesinlikle yasaklayarak, "Bayan Trude kötü bir kadın, imansız işler çeviriyor. Onun yanına gidersen artık bizim çocuğumuz sayılmazsın" dediler.
Ama kız bu yasağa aldırmadı ve Bayan Trude'nin yanına vardı. Kadın onu görünce, "Niye böyle solgunsun?" diye sordu.
"Şey" diye cevap verdi kız bütün vücudu titreyerek. "Gördüğüm şeyden öyle korktum ki!"
"Ne gördün?"
"Sizin merdiven başında simsiyah bir adam gördüm."
"O kömürcüydü."
"Sonra yemyeşil bir adam gördüm."
"O avcıydı."
"Daha sonra kıpkırmızı bir adam gördüm."
"O kasaptı."
"Tamam, ama Bayan Trude, pencerenize baktığımda sizi değil de alevler içindeki başıyla Şeytanı görünce çok korktum."
"O zaman büyücünün ta kendisini görmüşsün. Senin gelmeni çok bekledim; hep gelesin istedim, çünkü bana sen ışık tutacaksın" dedikten sonra Bayan Trude - ki aslında büyücü oydu - kızı odun yığınına dönüştürerek ateşe attı.
Ateş tamamen tutuştuğunda da yanı başına oturarak, "Şimdi bana ışık tutuyorsun işte" diye söylendi.