特鲁得太太


Bà Trude


从前,有个又固执好奇心又强的小姑娘,无论她父母要她干什么她总是不服从。 这样的孩子会有什么好结果呢?
有一天她问父母:"我总听人们说起特鲁得太太,说她的一切都与众不同,她家里尽是些希奇古怪的东西。我太好奇了,哪天我一定得去看看。"她父母坚决反对,说:"特鲁得是个坏女人,尽干坏事。你要是去了就不是我们的孩子了。"可是姑娘并没因父母的阻止而回心转意。 当她来到特鲁得太太家时,特鲁得问她:"你的脸色怎么这么苍白啊?""唉呀,"她浑身发抖地回答说,"我被见到的那些东西吓坏了。""你看到什么了?""我在台阶上看到一个黑色的人。""那是烧炭的。""后来看到一个绿色的人。""那是猎人。""后来还看到一个血红血红的人。""那是屠夫。""唉呀,特鲁得太太,我从窗口望进来,看到的不是你,而是火头魔鬼本人。我不会看错的,真吓死了!"
"哦!"特鲁得说,"看来你的确看到了穿着平常服饰的巫婆了。我早就想要你了,已等了这么久,你可以让我这儿亮一点呢。"说罢将姑娘变成了一段木头,扔进了火堆。 木头熊熊燃烧起来,巫婆靠近火堆取暖,说:"它亮一阵子就会熄灭的。"
Ngày xửa ngày xưa, có một cô bé bướng bỉnh và hiếu động. Cô không nghe lời cha mẹ: Các bạn có biết cô bé như thế nào không? Mời các bạn nghe câu chuyện sau.
Một ngày kia cô nói với bố mẹ:
- Con nghe kể nhiều về bà Trude, con muốn đến chỗ bà ấy, mọi người kể rằng, ở nhà bà mọi thứ đều lạ kỳ, bí ẩn. Con rất muốn được xem tận mắt.
Bố mẹ cấm cô rất nghiêm ngặt và còn dặn:
- Bà Trude rất độc ác, toàn làm những điều ma quỷ. Con không được tới đó, nếu con đi thì con không phải là con của cha mẹ nữa.
Cô bé vẫn không nghe lời cha mẹ, tự ý đi đến chỗ bà Tơruđơ.
Thấy cô bé tới, bà Trude hỏi:
- Sao con lại xanh xám cả mặt mày thế?
Cô bé run rẩy đáp:
- Trời ơi, những vật mà con nhìn thấy làm con sợ hết hồn.
- Thế con nhìn thấy cái gì?
- Ở bậc cửa nhà, con nhìn thấy một người đàn ông đen như than.
- Đó chính là người chuyên đốt củi lấy than.
- Rồi con lại nhìn thấy một người đàn ông xanh như màu lá.
- Đó là một người thợ săn.
- Sau đó con lại nhìn thấy một người đàn ông màu đỏ chói.
- Đó là ông mổ bò.
- Trời, sao nhìn qua cửa sổ con không thấy bà, con chỉ thấy hình một con quỷ có cái đầu đỏ như lửa đang cháy.
Bà Trude nói:
- Ái chà chà, thế thì con nhìn thấy dung nhan thật của mụ phù thủy rồi. Ta đợi con đã từ lâu và mong con đến. Nay ta đã rõ con là người thế nào.
Bà biến cô bé thành một khúc gỗ và ném vào lửa. Khi khúc gỗ bùng cháy, bà ngồi bên cạnh lửa để sưởi ấm và nói:
- Giờ thì ta đã rõ mọi việc!


Dịch: Lương Văn Hồng, © Lương Văn Hồng