日本語

ブラーケルの小娘

FRANÇAIS

La demoiselle de Brakel


昔、ブラーケルの娘がヒンネンベルクのふもとにある聖アンネ礼拝堂に行きました。夫をもちたいと思っていて、礼拝堂には他に誰もいないと思ったので、娘は歌いました。

「ああ、聖なるアンネ様! すぐに夫をもてるようお手伝いください。あなたはその人をよくご存知です。ズットマー門のそばに住んでいて、髪は金髪、あなたはその人をよくご存知です。」

しかし、牧師が祭壇のかげに立っていて、これを聞きました。それで牧師はとてもしわがれた声で「お前はその人を夫にできない、お前はその人を夫にできない!」と叫びました。娘は、聖母アンネのそばに立っている子供のマリアがそう叫んだと思い、怒って、「ふん、ばーか!いい気なやつ、お黙り、お前のお母さんに話させなさい!」と叫びました。
Une demoiselle de Brakel alla un jour à la chapelle de Sainte-Anne, au-dessous d'Hunenbourg. Et comme elle désirait beaucoup trouver un mari, se croyant seule dans la chapelle, elle se mit à chanter:
O sainte Anne bénie,
rouvez-moi un mari!
Vous le connaissez, oui:
Il est blond, il habite
A Suttmer, près d'ici.
Vous le connaissez, oui!

Le sacristain, qui se trouvait derrière l'autel, entendit cette chansonnette et se mit à crier, en se faisant une toute petite voix de tête très pointue: « Tu l'auras pas! Tu l'auras pas! » La demoiselle eut dans l'idée que c'était le petit Enfant Jésus, tout près d'elle dans les bras de la Sainte Vierge, qui lui avait crié cela, et elle lui rétorqua, furieuse: « Taratata, petit benêt, tu ferais mieux de boucler ton museau et de laisser parler la mère! »




二つの言語を比較します:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.