DEUTSCH

Die alte Bettelfrau

FRANÇAIS

La vieille mendiante


Es war einmal eine alte Frau, du hast wohl ehe eine alte Frau sehn betteln gehn? diese Frau bettelte auch, und wann sie etwas bekam, dann sagte sie 'Gott lohn Euch.' Die Bettelfrau kam an die Tür, da stand ein freundlicher Schelm von Jungen am Feuer und wärmte sich. Der Junge sagte freundlich zu der armen alten Frau, wie sie so an der Tür stand und zitterte 'kommt, Altmutter, und erwärmt Euch.' Sie kam herzu, ging aber zu nahe ans Feuer stehn, daß ihre alten Lumpen anfingen zu brennen, und sie wards nicht gewahr. Der Junge stand und sah das, er hätts doch löschen sollen? Nicht wahr, er hätte löschen sollen? Und wenn er kein Wasser gehabt hätte, dann hätte er alles Wasser in seinem Leibe zu den Augen herausweinen sollen, das hätte so zwei hübsche Bächlein gegeben zu löschen.
Il était une fois une vieille femme - tu as certainement déjà vu une vieille femme qui allait mendier? Eh bien, cette femme mendiait, elle aussi, et quand on lui donnait quelque chose, elle disait: « Que Dieu vous le rende. » Elle s'approcha d'une porte et vit un bon bougre de gars qui se tenait près du feu et se réchauffait. Le garçon dit gentiment à la pauvre vieille femme qui se tenait toute tremblante à la porte: « Venez, Grand-mère, et réchauffez-vous. » Elle le rejoignit mais elle s'approcha trop près du feu, si bien que ses vieux haillons se mirent à brûler sans qu'elle s'en rende compte. Le garçon se leva et vit ce qui se passait - il aurait dû éteindre le feu, non? N'est-ce pas qu'il aurait dû éteindre le feu? Et s'il n'avait pas eu d'eau à portée de main, il aurait dû faire couler de ses yeux toute l'eau de son corps, cela aurait fait deux jolis petits ruisseaux pour éteindre le feu.





Vergleich zwei Sprachen:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.