POLSKI

Stara żebraczka

FRANÇAIS

La vieille mendiante


Była sobie kiedyś stara kobieta. Na pewno widziałeś kiedyś, jak żebrze stara kobieta? Ta kobieta także żebrała, a gdy coś dostała, mawiała zawsze "Bóg Wam zapłać." Ta stara kobieta podeszła raz do drzwi. Stał tam pewien uprzejmy Huncwot przy ogniu i się grzał. Chłopak powiedział uprzejmie do kobiety, która stała pod drzwiami i drżała, "Chodźcie, mateczko, ogrzejcie się." Podeszła więc, lecz stanęła zbyt blisko ognia, jej stare łachy zaczęły się palić, a ona tego nie zauważyła. Chłopak stał i widział wszystko. Powinien był chyba gasić? Nieprawdaż? Powinien był gasić, A jeśli nie miał wody, jego oczy powinny wypłakać całą wodę z ciała. Byłyby dwa ładne strumyki do gaszenia.
Il était une fois une vieille femme - tu as certainement déjà vu une vieille femme qui allait mendier? Eh bien, cette femme mendiait, elle aussi, et quand on lui donnait quelque chose, elle disait: « Que Dieu vous le rende. » Elle s'approcha d'une porte et vit un bon bougre de gars qui se tenait près du feu et se réchauffait. Le garçon dit gentiment à la pauvre vieille femme qui se tenait toute tremblante à la porte: « Venez, Grand-mère, et réchauffez-vous. » Elle le rejoignit mais elle s'approcha trop près du feu, si bien que ses vieux haillons se mirent à brûler sans qu'elle s'en rende compte. Le garçon se leva et vit ce qui se passait - il aurait dû éteindre le feu, non? N'est-ce pas qu'il aurait dû éteindre le feu? Et s'il n'avait pas eu d'eau à portée de main, il aurait dû faire couler de ses yeux toute l'eau de son corps, cela aurait fait deux jolis petits ruisseaux pour éteindre le feu.

Tłumaczył Jacek Fijołek, © Jacek Fijołek




Porównaj dwóch językach:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.