中文

鸬鹚和戴胜

FRANÇAIS

Butor et Huppe


有人问老牧人:"你最喜欢在哪儿放牛?"他说:"就在草儿既不肥也不瘦的地方,先生。不然就放不好。""为什么会不好?"那人又问。 "你没听到草地那边传来的悲号吗?"牧人答道,"那是鸬鹚,他从前是个牧人,戴胜也是,我来给你讲讲这个故事吧:鸬鹚在肥绿的草地上放牧牛群,这里遍地花草,牛群也遍地撒野,难以管束。而戴胜却把牛群赶到高山上的不毛之地,这里风吹沙扬,牛群也变得瘦骨嶙峋,绵软无力。到了傍晚,牧童们想赶牛回家,鸬鹚却不能把牛儿赶到一块,它们太兴奋了,跑得漫山遍野都是。'回来,牛儿,回来'鸬鹚高声吆喝,但根本没用,牛儿毫不理会。而戴胜呢,他甚至不能让牛儿站起来,它们已是那样地软弱无力了。'起来,起来,起来,'他尖叫,但一切都是徒劳,它们总是一动不动地卧在沙地上。那就是不加选择的后果。直到今天,他们不再看管牛群了,鸬鹚还在悲号:'回来,牛儿,回来。'
而戴胜则'起来,起来,起来。 '叫个不停。 "
- Où préférez-vous faire paître votre troupeau? demanda un homme à un vieux vacher.
- Ici, Monsieur, là où l'herbe n'est ni trop grasse, ni trop maigre; autrement, cela n'est pas bon.
- Et pourquoi donc? demanda l'homme.
- Entendez-vous le cri sourd qui vient de la prairie, là-bas? répondit le vacher. C'est le Butor. Autrefois, il était vacher, et la Huppe gardait un troupeau, elle aussi. Je vais vous raconter leur histoire.
Butor faisait paître son troupeau dans des prairies vertes et bien grasses, où il poussait des fleurs en abondance, à la suite de quoi ses vaches devinrent nerveuses et agitées. Huppe, quant à elle, menait ses bêtes sur de hautes montagnes escarpées, là où le vent fait tourbillonner le sable, si bien que ses vaches devinrent maigres et qu'elles n'eurent plus de forces. Quand le soir venait et que les vachers rentraient chez eux, Butor ne parvenait pas à rassembler ses vaches: elles ne lui obéissaient pas et se sauvaient. Il les appelait: « Par ici, vaches pie! », mais en vain, elles ne l'écoutaient pas. Quant à Huppe, elle était incapable de faire se lever ses bêtes, tant elles étaient épuisées et faibles. « Debout, debout, debout! » criait-elle, mais cela ne servait à rien et les vaches restaient étendues sur le sable. Voilà ce qui arrive quand on commet des excès. Et aujourd'hui encore, alors qu'ils ne gardent plus de troupeaux, le butor crie: « Par ici, vaches pie! » et la huppe: « Debout, debout, debout! »




比較翻譯:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.