FRANÇAIS

La clé d'or

日本語

金の鍵


Un jour d'hiver, comme le sol était recouvert d'une épaisse couche de neige, un pauvre garçon dut sortir avec un traîneau pour aller chercher du bois. Une fois le bois ramassé et chargé sur son traîneau, comme il était transi de froid, il décida de ne pas rentrer tout de suite chez lui, mais de faire d'abord un bon feu pour se réchauffer un peu. Il se mit à gratter la neige et, en dégageant ainsi le sol, il trouva une petite clé d'or. Pensant alors que si la clé était là, la serrure qu'elle ouvrait ne devait pas se trouver bien loin, il creusa le sol et trouva un coffret de fer. « Pourvu que la clé aille! se dit-il, ce coffret contient certainement des trésors. » Il chercha la serrure, mais n'en trouva point; enfin, il en découvrit une, mais elle était si petite que c'est à peine si on pouvait la voir. Il essaya la clé, et c'était bien la bonne. Il donna un tour de clé, et à présent, il nous faut attendre qu'il finisse d'ouvrir la serrure et qu'il soulève le couvercle pour savoir quelles merveilles étaient contenues dans le coffret.
地面に深い雪が積っている冬に、貧しい男の子は、そりで外に出て薪を集めてこなければなりませんでした。薪を集めてそりに積み込み終わると、あまりの寒さで凍えそうだったので、すぐには家に帰らないで火をつけて少し体を暖めたいと思いました。そこで雪をかきわけ、地面から雪をどけていると、小さい金の鍵を見つけました。鍵があるってことは錠前もあるに違いないと思い、地面を掘って、鉄の小箱を見つけました。「鍵が合いさえすればなあ!」と男の子は思いました。その小さな箱の中には高価な物が入っているにちがいないのです。男の子は探しましたが鍵穴がありませんでした。やっと見つけましたが、とても小さくほとんど見えないくらいの穴でした。鍵を試してみました。すると、鍵はぴったり合いました。そこで鍵を一回ぐるりと回しました。はい、男の子がすっかり錠をはずし終わり蓋を開けるまで、私たちは待たねばなりません。そうしたら、どんなに素晴らしい物がその箱に入っていたかわかるでしょう。





Comparez deux langues:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.