日本語

ハシバミの枝

FRANÇAIS

La baguette de coudrier


ある午後、子供のキリストはゆりかごに横たわって眠ってしまっていました。すると母親がキリストのところに来て、嬉しさいっぱいにながめ、「眠っておいで。わが子よ、気持ちよく眠ってね。その間に森へ行っていちごを一握りお前にとってきてあげるから。お前が目覚めたときいちごを見て喜ぶと私は知ってますからね。」

外の森で母親は最も美しいいちごの場所を見つけましたが、摘もうとかがみこむと草むらからマムシがとびあがりました。母親は驚いていちごをそこに残したまま急いで逃げました。マムシはさっとあとを追ってきました。しかし、聖母は、みなさんが簡単に理解できるように、どうするのが一番いいか知っていました。聖母ははしばみのしげみにかくれ、マムシが這っていなくなるまでそこにいました。それからいちごを摘んで、帰途につき、「はしばみのしげみが今回私を守ってくれたのですから、将来他の人々も守ってもらいましょう。」と言いました。

そういうわけで、ずうっと昔から、緑のはしばみの枝はマムシや蛇や他の地上を這うものにたいして一番安全な保護物になっているのです。
Un après-midi, le petit Jésus s'était couché dans son berceau et s'était endormi. Sa mère s'approcha alors de lui et dit, en le regardant, pleine de joie: « Tu es allé te coucher, mon enfant, n'est-ce pas? Dors en paix, je vais aller dans la forêt pendant ce temps, pour te cueillir une poignée de fraises: je sais que cela te fera plaisir quand tu te réveilleras. » Dehors, dans la forêt, elle trouva un endroit où poussaient les plus belles fraises, mais quand elle se baissa pour en cueillir une, une vipère jaillit hors de l'herbe. La Vierge prit peur, laissa là les fraises et s'enfuit. La vipère la poursuivit, mais la mère de Dieu, vous vous en doutez bien, a su remédier à la situation: elle s'est cachée derrière un buisson de coudrier et resta là, immobile, jusqu'à ce que la vipère soit repartie se cacher. Elle cueillit ensuite les fraises puis, en prenant le chemin du retour, elle dit: « Comme le buisson de coudrier m'a servi de refuge cette fois, qu'il soit aussi le refuge des autres hommes à l'avenir. » Voilà pourquoi, depuis des temps immémoriaux, une tige verte de coudrier est la protection la plus sûre contre les vipères, les serpents et toutes les autres créatures qui rampent sur le sol.




二つの言語を比較します:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.