教父


Il compare


从前有个人,他孩子太多,已经请过世界上所有的人当孩子们的教父了。 可又有个孩子即将出世,显然没人可请了,他不知道如何是好,只好疲惫地躺下睡了。 梦中他梦见自己出了门,请遇到的第一个人当孩子的教父。 醒来时他决定照梦中的指点办,因而出了大门,在那儿碰到一个陌生人,于是请他当教父。 很多年后,教父送给教子一杯水,告诉他:"这是杯神水,可以治好任何人的病。不过你要看清死神站在病人的哪一头,如果站在病人头前,给病人喝点这种水,他就会痊愈;如果他站在病人脚后,一切努力都将白费,他必死无疑。"从此,教子就能判断病人是否有救,并因此出了名,也挣了大钱。 有一次国王请他去给他孩子治病,他看到死神站在孩子头前,就用神水治好了孩子的病;第二次也是这样。
第三次死神站到了孩子脚边,他便知道孩子非死不可了。
有一次他想见见这位教父,告诉他自己用神水取得的成就。 当他来到教父家时,看到了世界上最古怪的事:扫把和铁锹在头一段楼梯上吵架,并且猛打对方。 他问它们:"教父住在哪儿?"扫把回答说:"在很多楼梯上面。"他上到第二段楼梯,看到一堆死手指。 他问它们:"教父住在哪儿?"其中一个手指回答说:"再上一层楼。"三楼是一堆死人头,它们也说教父住在上面一层。 他在四楼看到各种各样的鱼在火上烤着,它们也说:"再上一层楼。"他来到五楼,看到有扇门,就从锁孔往里看,结果看到了长着两只长长的犄角的教父。 他推开门走了进去,教父急忙躺到床上,用被子把自己盖上。 这人说:"教父先生,您的房子多奇怪呀!我在一楼看到扫把和铁锹又吵又打。"
"你多愚蠢呀!"教父说:"那是一个小伙子和一个姑娘在说话呢!""可我在二楼看到很多死人的手指头。""唉,你真笨!那是一些树根。""三楼上有一堆死人头呢。""傻瓜!那些是卷心菜。""我在四楼看到各种各样的鱼在锅里烧得咝咝作响。"正说着,那些鱼自己走来送给教父了。 "我从锁孔往里看的时候,我看到你有两只长长的犄角。""噢!不可能!"
小伙子警惕起来,赶忙跑了出来。 如果不是那样,还不知道教父会把他怎么样呢!
Un pover'uomo aveva tanti figli, e aveva già pregato tutti di fare da padrino; così, quando gli nacque l'ultimo, non sapeva proprio più a chi rivolgersi. Allora tutto triste si mise a letto e si addormentò. Sognò che doveva andare alla porta e invitare a fare da padrino la prima persona che incontrava. Quando si svegliò l'uomo fece quello che aveva visto in sogno e colui che incontrò e che fece da padrino gli regalò una bottiglietta d'acqua dicendo: -Con quest'acqua puoi guarire chi è ammalato, a condizione però che la Morte sia al capezzale dell'infermo; se invece si trova ai piedi del letto, l'ammalato deve morire-. Una volta si ammalò il figlio del re, e l'uomo pot‚ risanarlo poiché‚ la Morte si trovava al suo capezzale; così fu anche una seconda volta; ma la terza, la Morte era ai piedi del letto e il principino dovette morire. Allora l'uomo volle recarsi dal compare per raccontargli l'accaduto, ma quando giunse a casa sua vi trovò una stranissima brigata. Al primo piano la scopa e la paletta se le davano di santa ragione. Egli chiese dove abitasse il compare e la scopa rispose: -Al piano di sopra-. Quando arrivò al secondo piano vide per terra un bel mucchio di dita di morto. Allora egli domandò di nuovo dove abitasse il compare, e un dito rispose: -Al piano di sopra-. Al terzo piano c'era una gran quantità di teste di morto che dissero ancora: -Al piano di sopra-. Al quarto vide dei pesci sul fuoco che friggevano e si cuocevano da s‚. Anch'essi dissero: -Al piano di sopra-. E quando giunse al quinto piano si trovò davanti a una stanza; sbirciò dal buco della serratura e vide il compare che aveva un paio di corna lunghe lunghe. Quand'egli entrò, il compare si buttò in fretta sul letto e le coprì. Disse l'uomo: -Compare, quando sono arrivato al primo piano, ho visto una scopa e una paletta darsele di santa ragione-. -Che sciocco!- rispose il compare -erano il servo e la serva che parlavano insieme.- -Al secondo piano ho visto delle dita di morto per terra.- -Che grullo siete! erano radici di scorzonera.- -Al terzo piano c'era un mucchio di teste di morto.- -Stupido! erano cavoli cappucci.- -Al quarto, ho visto dei pesci in padella, che sfrigolavano e si cuocevano da soli.- Aveva appena pronunciato queste parole che i pesci comparvero e si misero in tavola da s‚. -E al quinto piano, ho guardato dal buco della serratura e ho visto che voi, compare, avevate un paio di corna lunghe lunghe!- -Ma no che non è vero!-