Hazekebruid


兔子新娘


Er was eens een vrouw met 'n dochter, in 'n mooie tuin vol kool. Kwam een haasje an en at in de winter alle kool op. Zei de vrouw tegen de dochter: "Ga in de tuin en jaag me dat haasje." Zei 't meiske tegen 't haasje: "Koesj, koesj! haasje, je eet de kool op!" Zei 't haasje: "Kom, meiske, zet je op mijn hazenstaartje en kom naar mijn hazenhutje." Meiske zei nee.
从前有个妇人,她带着女儿住在一座漂亮的花园里,院子里种了许多卷心菜。 冬天,有只兔子来到院子里偷吃卷心菜,妈妈对女儿说:"去把那兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。"

Volgende dag komt 't haasje weer en eet de kool op; zegt de vrouw tegen 'r dochter: "Ga in de tuin en jaag me dat haasje!" Zegt 't meiske tegen 't haasje: "Koesj, Koesj, haasje, je eet al de kool op!" Zegt 't haasje: "Kom meiske, zet je op m'n hazenstaartje, en kom naar mijn hazenhutje." Meiske wil niet.
小姑娘不肯。

De derde dag komt 't haasje weer en eet al de kool. Zegt de vrouw tegen d'r dochter: "Ga in de tuin en jaag me dat haasje!" Zegt 't meiske tegen 't haasje: "Koesj, koesj, haasje, je eet me al de kool op!" Zegt 't haasje: "Kom meiske, zet je maar op m'n hazenstaartje en kom mee naar m'n hazenhutje." Meiske zet zich op 't hazenstaartje, brengt 't haasje d'r ver weg naar 't hazenhutje; en zei "Kook nu groene kool en gerst, ik zal de bruiloftsgasten vragen." Daar kwamen al de bruiloftsgasten bij mekaar.
第二天,兔子又来吃卷心菜了。 妈妈又对女儿说:"到院子里去把那只兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。"小姑娘还是拒绝了。

(Wie waren dan al de bruiloftsgasten? Dat kan ik je zeggen, want iemand heeft het me verteld: dat waren al de hazen, en de kraai was de dominee om het bruidspaar in te zegenen, en de vos was koster, en 't altaar? onder de regenboog).
第三天,兔子又来了,坐在卷心菜上面。 妈妈对女儿说:"去把那兔子赶走。"小姑娘就出来对兔子说:"喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。"兔子对小姑娘说:"小姑娘,来坐到我尾巴上来吧 ,我带你上我家去。 "小姑娘坐到兔子尾巴上,被带到了很远的兔子家。它对姑娘说:"现在动手烧饭吧,用青菜和小米,我去请来参加婚礼的客人。 "接着,所有的客人都到了(谁是客人?我把别人告诉我的说给你听吧:全是兔子!奶牛是牧师,为新郎新娘主持婚礼;狐狸是司仪,祭坛在彩虹下面。)

Maar 't meiske was sip, ze was zo allenig. Komt 't haasje aan en zei: "Opdoen, opdoen, de gasten zijn vrolijk!" De bruid zegt niks en huilt maar. Haasje gaat weg, haasje komt terug en zegt: "Opdoen, opdoen, de bruiloftsgasten zijn hongerig." De bruid zegt niks en huilt maar. Haasje gaat weg, haasje komt terug, maar ze maakt een stropop met haar kleren aan en geeft 'r een pollelepel en zet 'r bij de brijpan met kool en gerst en zij naar d'r moeder. Haasje komt nog eens en zegt: "Opdoen! opdoen!" en slaat de pop om z'n kop, dat de muts d'r af valt.
姑娘十分难过,因为只有她是人。 小兔子走来说:"开门开门快开门,客人们都很有兴趣。"被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来,兔子走了出去。 它再回来时又说:"开饭开饭快开饭,客人们肚子都很饿了。"新娘还是一声不吭,顾自流泪,兔子又走了。 它第三次回来时对小姑娘说:"揭开锅盖快揭开,客人已经不耐烦。"新娘沉默着,兔子又出去了。 于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上,给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子,然后把它摆在锅边,自己回家找妈妈去了。 小兔子又回来喊:"快开饭,快开饭!"然后站起来,对着新娘就是一拳,结果把稻草人的帽子给打掉了。

Daar ziet haasje dat de bruid weg is, gaat weg en is in de put!
小兔子发现这不是它要的新娘,十分难过地离开了那里。