从前有只小母鸡和一只小公鸡一起上核桃山找食物，它们约定谁先找到果仁就一定要和另一个分享。 小母鸡首先找到一大块核桃仁，它一声不吭，想独自把它吃了。 然而果仁太大了，卡在它喉咙里下不去。 它很紧张，唯恐被噎死，于是大叫："小公鸡、小公鸡！我求求你快去替我弄些水来，要不我就要噎死了！"小公鸡以最快的速度跑到泉水边，说："泉水、泉水，请你给我一点水！小母鸡被一块核桃仁噎住了。"泉水说："先去找新娘要一段红绸来。"小公鸡于是跑到新娘那儿说："新娘，新娘，请给我一段红绸子拿去给泉水，它才会给我水。我要拎着水去救躺在核桃山上的小母鸡，它被一大块核桃仁给噎住了。"新娘说："先去柳树上把我的花冠取来给我。"小公鸡于是跑到柳树下，从柳枝上取下了花冠交给新娘。 新娘这才给了一段红绸给小公鸡，它拿上红绸赶忙送给泉水，泉水给了它一些水。 可是等小公鸡带着水赶来时，小母鸡已经躺在那儿一动不动，--噎死了。
小公鸡悲伤地放声痛哭，其他动物纷纷出来表示哀悼。 六只小老鼠做了一辆小车用来将小母鸡运到墓地去。 车做好之后，它们自己套上拉绳，让公鸡驾车。 路上，它们遇到一只狐狸，说："你上哪儿去呀，小公鸡？""我去给小母鸡送葬。""我和你一起去好吗？""可以。不过前面坐不下了，坐在后面吧。"狐狸就在后面坐了下来。 后来又遇到一只狼、一头熊、一头鹿以及森林里所有动物，它们都要求一起去。
送葬的队伍来到一条溪水边。 "怎么过呀？"小公鸡问。 溪边有根干草说："让我把自己横架在溪水上面吧，你赶着车从我身上过去好了。"可是六只老鼠刚踏上这座"桥"，干草就滑到水里去了，六只老鼠被淹死了，大家全被难住了。 一块炭过来说："我够大吧。你们从我身上过去好了。"说着就将自己横到溪水上。 可刚一碰到水，它就"嘶"地一声灭了，死了。 一块石头看到了，很同情小公鸡，也想帮助它，于是自己躺到了水里。 小公鸡赶着车过了溪，当它再次回来接坐在后面的其他动物时，马车后退了，结果动物们全部落水淹死了，只有小公鸡和死去的小母鸡留在岸上。 小公鸡挖了个墓穴，将小母鸡埋了，自己则坐在墓冢上悲伤不已，最后它也和大伙儿一样，死了。
Once upon a time the little hen went with the little cock to the nut-hill, and they agreed together that whichsoever of them found a kernel of a nut should share it with the other. Then the hen found a large, large nut, but said nothing about it, intending to eat the kernel herself. The kernel, however, was so large that she could not swallow it, and it remained sticking in her throat, so that she was alarmed lest she should be choked. Then she cried, "Cock, I entreat thee to run as fast thou canst, and fetch me some water, or I shall choke." The little cock did run as fast as he could to the spring, and said, "Stream, thou art to give me some water; the little hen is lying on the nut- hill, and she has swallowed a large nut, and is choking." The well answered, "First run to the bride, and get her to give thee some red silk." The little cock ran to the bride and said, "Bride, you are to give me some red silk; I want to give red silk to the well, the well is to give me some water, I am to take the water to the little hen who is lying on the nut-hill and has swallowed a great nut-kernel, and is choking with it." The bride answered, "First run and bring me my little wreath which is hanging to a willow." So the little cock ran to the willow, and drew the wreath from the branch and took it to the bride, and the bride gave him some water for it. Then the little cock took the water to the hen, but when he got there the hen had choked in the meantime, and lay there dead and motionless. Then the cock was so distressed that he cried aloud, and every animal came to lament the little hen, and six mice built a little carriage to carry her to her grave, and when the carriage was ready they harnessed themselves to it, and the cock drove. On the way, however, they met the fox, who said, "Where art thou going, little cock?" - "I am going to bury my little hen." - "May I drive with thee?" - "Yes, but seat thyself at the back of the carriage, for in the front my little horses could not drag thee." Then the fox seated himself at the back, and after that the wolf, the bear, the stag, the lion, and all the beasts of the forest did the same. Then the procession went onwards, and they reached the stream. "How are we to get over?" said the little cock. A straw was lying by the stream, and it said, "I will lay myself across, and you shall drive over me." But when the six mice came to the bridge, the straw slipped and fell into the water, and the six mice all fell in and were drowned. Then they were again in difficulty, and a coal came and said, "I am large enough, I will lay myself across and you shall drive over me." So the coal also laid itself across the water, but unhappily just touched it, on which the coal hissed, was extinguished and died. When a stone saw that, it took pity on the little cock, wished to help him, and laid itself over the water. Then the cock drew the carriage himself, but when he got it over and reached the other shore with the dead hen, and was about to draw over the others who were sitting behind as well, there were too many of them, the carriage ran back, and they all fell into the water together, and were drowned. Then the little cock was left alone with the dead hen, and dug a grave for her and laid her in it, and made a mound above it, on which he sat down and fretted until he died too, and then every one was dead.