- Buenos días, padre Patosabio:
- Bom dia, Pai Valente.
- Muchas gracias, Pif Paf Poltri.
- Obrigado, Poldo Pif Paf.
- ¿Podría obtener la mano de vuestra hija?
- Posso casar-me com vossa filha?
- ¿Cómo no? Con tal que les parezca bien a madre Vaca Lechera, al hermano Presumido, a la hermana Comequeso y a la bella Catalinita, no habrá inconveniente.
- Pois não; se mamãe Leiteira, o irmão Convencido, a irmã Queijeira e a bela Catarina concordarem, podes casar.
"¿Y dónde está la madre Vaca Lechera?"
- E onde está mamãe Leiteira?
"Ordeña las vacas, allá en la boyera".
- Ordenhando a vaca, como mulher ordeira!
- Buenos días, madre Vaca Lechera.
- Bom dia, mamãe Leiteira.
- Muchas gracias, Pif Paf Poltri.
- Obrigada, Poldo Pif Paf.
- ¿Podría obtener la mano de vuestra hija?
- Posso casar-me com vossa filha?
- ¿Cómo no? Con tal que les parezca bien al padre Patosabio, al hermano Presumido, a la hermana Comequeso y a la bella Catalinita, no habrá inconveniente.
- Pois não; se papai Valente, o irmão Convencido,
"¿Y dónde está el hermano Presumido?"
a irmã Queijeira e a bela Catarina concordarem, podes casar.
"Partiendo leña, detrás del ejido".
- E onde está o irmão Convencido?
- Buenos días, hermano Presumido.
- Está no barracão partindo lenha.
- Muchas gracias, Pif Paf Poltri.
- Bom dia, Irmão Convencido.
- ¿Podría obtener la mano de vuestra hermana?
- Muito obrigado, Poldo Pif Paf.
- ¿Cómo no? Con tal que les parezca bien al padre Patosabio, a la madre Vaca Lechera, a la hermana Comequeso y a la bella Catalinita, no habrá inconveniente.
- Posso casar-me com tua irmã?
"¿Y dónde está la hermana Comequeso?"
- Pois não; se papai Valente, mamãe Leiteira, a irmã Queijeira e a bela Catarina concordarem, podes casar.
"Cortando hierba para los conejos".
- E onde está a irmã Queijeira?
- Buenos días, hermana Comequeso.
- Está na horta cortando a verdura.
- Muchas gracias, Pif Paf Poltri.
- Bom dia, irmã Queijeira.
- ¿Podría obtener la mano de vuestra hermana?
- Obrigada, Poldo Pif Paf.
- ¿Cómo no? Con tal que les parezca bien al padre Patosabio, a la madre Vaca Lechera, al hermano Presumido y a la bella Catalinita, no habrá inconveniente.
- Posso casar-me com tua irmã?
"¿Y dónde está la bella Catalinita?"
- Pois não; se o pai Valente, a mamãe Leiteira, o irmão Convencido e a bela Catarina concordarem, podes casar.
"En su cuarto, contando sus moneditas".
- E onde está a bela Catarina?
- Buenos días, bella Catalinita.
- Está contando dinheiro lá na salinha.
- Muchas gracias, Pif Paf Poltri.
- Bom dia, bela Catarina
- ¿Te gustaría ser mi novia?
- Muito obrigada, Poldo Pif Paf.
- Ya lo creo. Si les parece bien a mi padre Patosabio, a mi madre Vaca Lechera, a mi hermano Presumido y a mi hermana Comequeso, no hay inconveniente.
- Consentes em ser minha namorada?
- Bella Catalinita, ¿cuánto tienes de dote?
- Pois não; se papai Valente, mamãe Leiteira, o irmão Convencido e a irmã Queijeira concordarem, poderemos casar.
- Catorce reales en buena moneda, un cuarto y medio de deudas, media libra de ciruelas, un puñado de hojuelas, cuatro cazuelas,
- Bela Catarina, quanto tens de dote?
así como suena;
- Catorze vinténs em dinheiro, três vinténs e meio de dívidas, meio quilo de maçãs sêcas, um punhado de ameixas e um punhado de raízes.
¿no es una dote buena?
- E algumas coisitas mais, não sou então rica?
- Pif Paf Poltri, ¿qué oficio tienes? ¿Eres sastre?
- Poldo Pif Paf, qual é o teu ofício? Talvez alfaiate?
- Mucho mejor.
- Oh, melhor do que isso!
- ¿Zapatero?
- És sapateiro?
- Mucho mejor.
- Oh, melhor do que isso!
- ¿Labrador?
- És lavrador?
- Mucho mejor.
- Oh, melhor do que isso!
- ¿Carpintero?
- És marceneiro?
- Mucho mejor.
- Oh, melhor do que isso!
- ¿Herrero?
- És ferreiro?
- Mucho mejor.
- Oh, melhor do que isso!
- ¿Molinero?
- És moleiro?
- Mucho mejor.
- Oh, melhor do que isso!
- ¿Eres quizás escobero?
- Talvez sejas vassoureiro!
- Eso es lo que soy. ¿Verdad que es buen oficio?
- Acertaste; não é um ótimo ofício?