上帝的食物


El divino manjar


从前有姊妹俩,一个膝下无子却很富裕;一个有五个儿女却是个寡妇,她穷得叮噹响连一家子都养不活。 为生计所迫,没办法,她只得到姐姐那儿去要,说:"我的孩子和我正饿得慌,你很有钱,给我们一口面包吧!"那个有钱的姐姐可是个铁石心肠,她居然说:"我连自己也没有什么吃的呢!"后来又恶言恶语地把可怜的妹妹打发走了。 过了一会儿,富姐姐的丈夫回来了,想切块面包吃。 等他切第一刀时,面包里竟流出了殷红的血液。 女人见了很害怕,便把妹妹要面包的事告诉了丈夫,丈夫急匆匆地赶到那寡妇家,准备给她点周济。 等他踏进寡妇的屋内时,只见她正在祈祷,怀里正抱着两个小孩,三个大的已躺在床上死去了。 他给了她些食物,但她却回答说:"我已不需人间的食物了,上帝已满足了我三个孩子的食欲,我们的祈求他一定会听见的。"说着两个孩子就断了气,于是她的心也碎了,倒下死了。
Hubo un tiempo en que vivían dos hermanas: una, rica y sin hijos; la otra, viuda con cinco hijos, y tan pobre, que no tenía pan para dar de comer a sus pequeños. Agobiada por la necesidad, fue a casa de su hermana y le dijo:
- Mis hijos padecen hambre; tú, que eres rica, puedes darme un poco de pan.
- No tengo pan en casa - y la despidió con malos modos
Unas horas después llegó a casa el marido de la mujer rica y se dispuso a cortarse una rebanada de pan; y al clavar el cuchillo en la hogaza, empezó a manar de ella sangre roja. Al verlo su esposa, asustóse y le explicó lo ocurrido. Corrió el hombre a casa de la pobre, dispuesto a auxiliarla, y, al entrar en la habitación, la encontró orando con los dos hijos menores en brazos; los tres mayores, yacían muertos en la cama. El hombre le ofreció comida, pero ella contestó:
- Ya no pedimos alimentos terrenales. A tres de nosotros, Dios los ha saciado ya, y escuchará también las súplicas de los que quedamos.
Apenas hubo pronunciado estas palabras, los dos pequeños exhalaron el último suspiro, y la madre, estallándole el corazón, cayó también muerta junto a ellos.