DEUTSCH

Prinzessin Mäusehaut

РУССКИЙ

Принцесса Мышиная Шкурка


Ein König hatte drei Töchter; da wollte er wissen, welche ihn am liebsten hätte, ließ sie vor sich kommen und fragte sie. Die älteste sprach, sie habe ihn lieber als das ganze Königreich; die zweite, als alle Edelsteine und Perlen auf der Welt; die dritte aber sagte, sie habe ihn lieber als das Salz. Der König ward aufgebracht, dass sie ihre Liebe zu ihm mit einer so geringen Sache vergleiche, übergab sie einem Diener und befahl, er solle sie in den Wald führen und töten.
Было у короля три дочери. Как-то раз он захотел узнать, которая из них его больше любит. Велел им прийти к нему, встать перед ним, и спрашивает. Старшая дочь сказала, что любит его больше, чем целое королевство; средняя – больше всех драгоценных камней и жемчугов на свете; младшая однако сказала, что любит его больше, чем соль. Рассердился король, что она свою любовь к нему с такой мелочью сравнила, передал дочь своему слуге и приказал, чтобы тот отвёл её в лес и убил.


Wie sie in den Wald gekommen waren, bat die Prinzessin den Diener um ihr Leben; dieser war ihr treu und würde sie doch nicht getötet haben, er sagte auch, er wolle mit ihr gehen und ganz nach ihren Befehlen tun. Die Prinzessin verlangte aber nichts als ein Kleid von Mausehaut, und als er ihr das geholt, wickelte sie sich hinein und ging fort. Sie ging geradezu an den Hof eines benachbarten Königs, gab sich für einen Mann aus und bat den König, dass er sie in seine Dienste nehme. Der König sagte es zu, und sie solle bei ihm die Aufwartung haben. Abends musste sie ihm die Stiefel ausziehen, die warf er ihr allemal an den Kopf. Einmal fragte er, woher sie sei. "Aus dem Lande, wo man den Leuten die Stiefel nicht um den Kopf wirft." Der König ward da aufmerksam, endlich brachten ihm die andern Diener einen Ring; Mausehaut habe ihn verloren, der sei zu kostbar, den müsse er gestohlen haben. Der König ließ Mausehaut vor sich kommen und fragte, woher der Ring sei. Da konnte sich Mausehaut nicht länger verbergen, sie wickelte sich von der Mausehaut los, ihre goldgelben Haare quollen hervor, und sie trat heraus, so schön, aber auch so schön, dass der König gleich die Krone von seinem Kopf abnahm und ihr aufsetzte und sie für seine Gemahlin erklärte.
Когда они пришли в лес, стала просить принцесса слугу пощадить её и оставить в живых. Слуга же был ей верен и не стал бы её и так убивать. И говорит он также, что хочет вместе с ней идти и выполнять её приказы. Принцесса однако ничего не попросила, кроме одежды из мышиной шкуры. И когда он её принцессе принёс, та закуталась в неё и ушла. Она пришла как раз во двор соседнего короля, выдала себя за мужчину и попросила короля, чтобы он взял её к себе на службу. Король согласился, и она должна была теперь при нём прислуживать. По вечерам она должна была ему снимать сапоги, которые он каждый раз кидал и попадал ей в голову. Однажды спрашивает её король, откуда она родом. Та отвечает: "Из страны, в которой людям сапоги в голову не кидают." Король стал тогда внимательным. И вот приносят ему другие слуги кольцо. Мышиная Шкурка якобы его потеряла, а оно слишком дорогое и, вероятно, украдено. Король велит позвать к себе Мышиную Шкурку и спрашивает, откуда кольцо. Тогда та не смогла больше таиться, сбросила с себя мышиную шкурку, а её золотисто-жёлтые волосы так и рассыпались по плечам. И вышла она такой красивой, такой прекрасной, что король в тот же миг корону со своей головы снял и надел ей на голову и объявил её своей женой.


Zu der Hochzeit wurde auch der Vater der Mausehaut eingeladen, der glaubte, seine Tochter sei schon längst tot, und erkannte sie nicht wieder. Auf der Tafel aber waren alle Speisen, die ihm vorgesetzt wurden, ungesalzen, da ward er ärgerlich und sagte: "Ich will lieber nicht leben als solche Speise essen!" Wie er das Wort ausgesagt, sprach die Königin zu ihm: "Jetzt wollt Ihr nicht leben ohne Salz, und doch habt Ihr mich einmal wollen töten lassen, weil ich sagte, ich hätte Euch lieber als Salz!" Da erkannt er seine Tochter und küsste sie und bat sie um Verzeihung, und es war ihm lieber als sein Königreich und alle Edelsteine der Welt, dass er sie wieder gefunden.
На свадьбу был приглашён также и отец Мышиной Шкурки, который думал, что его дочь уже давно мертва, и поэтому он её не узнал. На праздничном столе однако все блюда, которые ему приносили, были несолёными. Тогда он рассердился и говорит: "Я лучше жить не буду, чем такие блюда есть!" Как только он эти слова произнёс, говорит ему королева: "Сейчас вы жить не хотите без соли, а когда-то хотели, чтобы я умерла, потому что я сказала, что люблю вас больше соли!" Тогда узнал он свою дочь и поцеловал её и попросил прощения. А то, что он её вновь нашёл, было ему милее и дороже своего королевства и всех драгоценных камней мира.



Перевод: Игорь Скакунов




Vergleich zwei Sprachen:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.