中文

上帝的食物

FRANÇAIS

Le pain de Dieu


从前有姊妹俩,一个膝下无子却很富裕;一个有五个儿女却是个寡妇,她穷得叮噹响连一家子都养不活。 为生计所迫,没办法,她只得到姐姐那儿去要,说:"我的孩子和我正饿得慌,你很有钱,给我们一口面包吧!"那个有钱的姐姐可是个铁石心肠,她居然说:"我连自己也没有什么吃的呢!"后来又恶言恶语地把可怜的妹妹打发走了。 过了一会儿,富姐姐的丈夫回来了,想切块面包吃。 等他切第一刀时,面包里竟流出了殷红的血液。 女人见了很害怕,便把妹妹要面包的事告诉了丈夫,丈夫急匆匆地赶到那寡妇家,准备给她点周济。 等他踏进寡妇的屋内时,只见她正在祈祷,怀里正抱着两个小孩,三个大的已躺在床上死去了。 他给了她些食物,但她却回答说:"我已不需人间的食物了,上帝已满足了我三个孩子的食欲,我们的祈求他一定会听见的。"说着两个孩子就断了气,于是她的心也碎了,倒下死了。
Il était une fois deux sœurs, l'une n'avait pas d'enfants et était riche, l'autre avait cinq enfants et était veuve, et elle était si pauvre qu'elle n'avait même plus assez de pain pour apaiser sa faim et celle de ses enfants. Un jour, dans sa détresse, elle se rendit chez sa sœur et lui dit: « Mes enfants et moi souffrons de grande famine, toi qui es riche, donne- nous un morceau de pain. » Mais la sœur riche avait un cœur de pierre et dit: « Moi-même, je n'ai rien dans ma maison », et elle chassa la miséreuse avec de dures paroles. Quelque temps après, le mari de la sœur riche rentra chez lui et voulut se couper un morceau de pain, mais quand le couteau entama la miche, il en coula du sang tout rouge. Quand sa femme vit cela, elle prit peur et lui raconta ce qui s'était passé. Il courut chez la veuve pour lui porter secours, mais lorsqu'il entra, il la trouva en train de prier. Elle tenait ses deux plus jeunes enfants dans ses bras, et les trois aînés étaient allongés là, ils étaient déjà morts. Il lui proposa à manger, mais elle lui répondit: « Nous n'avons plus besoin de nourriture terrestre. Dieu a déjà apaisé la faim de trois d'entre nous et il exaucera aussi nos prières. » À peine ces mots étaient-ils sortis de sa bouche, que les deux petits rendirent leur dernier soupir. Immédiatement après, le cœur de la veuve cessa de battre et elle s'effondra, morte, sur le sol.





比較翻譯:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.