FRANÇAIS

Le petit Pou et la petite Puce

ITALIANO

Pidocchietto e Pulcettina


Le petit pou et la petite puce vivaient ensemble, tenaient ensemble leur petite maison et brassaient leur bière dans une coquille d'œuf. Un jour le petit pou tomba dans la bière et s'ébouillanta. La petite puce se mit à pleurer à chaudes larmes. La petite porte de la salle s'étonna: "Pourquoi pleures-tu ainsi, petite puce?" – "Parce que le pou s'est ébouillanté."
Un pidocchietto e una pulcettina vivevano insieme e facevano la birra in un guscio d'uovo. Il pidocchietto ci cascò dentro e si scottò. Allora la pulcettina si mise a piangere forte. La porticina disse: "Pulcettina, perché‚ piangi?" – "Perché‚ Pidocchietto si è scottato."


La petite porte se mit à grincer et le petit balai dans le coin demanda: "Pourquoi grinces-tu ainsi, petite porte?" – "Comment pourrais-je ne pas grincer!
Allora la porticina si mise a cigolare. Disse lo scopettino: "Porticina, perché‚ cigoli?" – "Non dovrei cigolare?


Le petit pou s'est ébouillanté,
Pidocchietto s'è scottato,

La petite puce en perd la santé."
Pulcettina lacrime ha versato."


Le petit balai se mit à s'agiter de tous côtés. Une petite charrette qui passait par là, cria: "Pourquoi t'agites-tu ainsi, petit balai?" – "Comment pourrais-je rester en place!
Allora lo scopettino si mise a spazzare terribilmente. Passò un carrettino e disse: "Scopettino, perché‚ spazzi?" – "Non dovrei spazzare?


Le petit pou s'est ébouillanté,
Pidocchietto s'è scottato,

La petite puce en perd la santé,
Pulcettina lacrime ha versato,

La petite porte grince à qui mieux mieux."
Porticina ha cigolato."


Et la petite charrette dit: "Moi, je vais rouler," et elle se mit à rouler à toute vitesse. Elle passa par le dépotoir et les balayures lui demandèrent: "Pourquoi fonces-tu ainsi, petite charrette?" – "Comment pourrais-je ne pas foncer!
Disse il carrettino: "E io mi metto a correre," e si mise a correre terribilmente. Disse il concimino, vedendolo passare: "Carrettino, perché‚ corri?" – "Non dovrei correre?


Le petit pou s'est ébouillanté,
Pidocchietto s'è scottato,

La petite puce en perd la santé,
Pulcettina lacrime ha versato,

La petite porte grince à qui mieux mieux,
Porticina ha cigolato,

Le balai s'agite, sauve-qui-peut!"
Scopettino ha poi spazzato."


Les balayures décidèrent alors: "Nous allons brûler de toutes nos forces," et elles s'enflammèrent aussitôt. Le petit arbre à côté du dépotoir demanda: "Allons, balayures, pourquoi brûlez-vous ainsi?" – "Comment pourrions-nous ne pas brûler!
Disse il concimino: "E io mi metterò a bruciare," e si mise a bruciare terribilmente. Là vicino c'era una piantina che disse: "Concimino, perché‚ bruci?" – "Non dovrei bruciare?


Le petit pou s'est ébouillanté,
Pidocchietto s'è scottato,

La petite puce en perd la santé,
Pulcettina lacrime ha versato,

La petite porte grince à qui mieux mieux,
Porticina ha cigolato,

Le balai s'agite, sauve-qui-peut!
Scopettino ha poi spazzato,

La charrette fonce fendant les airs."
Carrettino va di carriera."


Et le petit arbre dit: "Alors moi, je vais trembler," et il se mit à trembler à en perdre toutes ses feuilles. Une petite fille, qui passait par là avec une cruche d'eau à la main, s'étonna: "Pourquoi trembles-tu ainsi, petit arbre?" – "Comment pourrais-je ne pas trembler!
Disse la piantina: "E io mi scrollerò," e si scrollò tanto da far cadere il fogliame. Disse una fanciullina con il suo brocchino: "Piantina, perché‚ ti scrolli?" – "Non dovrei scrollarmi?


Le petit pou s'est ébouillanté,
Pidocchietto s'è scottato,

La petite puce en perd la santé,
Pulcettina lacrime ha versato,

La petite porte grince à qui mieux mieux,
Porticina ha cigolato,

Le balai s'agite, sauve-qui-peut!
Scopettino ha poi spazzato,

La charrette fonce fendant les airs,
Carrettino va di carriera,

Les balayures brûlent en un feu d'enfer."
Concimino brucia da mane a sera."


Et la petite fille dit: "Alors moi, je vais casser ma cruche," et elle la cassa. La petite source d'où jaillissait l'eau, demanda: "Pourquoi casses-tu ta cruche, petite fille?" – "Comment pourrais-je ne pas la casser!
Disse la fanciullina: "E io romperò il mio brocchino," e ruppe il brocchino. Allora disse la fontanina: "Fanciullina, perché‚ rompi il tuo brocchino?" – "Non dovrei rompere il mio brocchino?


Le petit pou s'est ébouillanté,
Pidocchietto s'è scottato,

La petite puce en perd la santé,
Pulcettina lacrime ha versato,

La porte grince à qui mieux mieux,
Porticina ha cigolato,

Le balai s'agite, sauve-qui-peut!
Scopettino ha poi spazzato,

La charrette fonce fendant les airs,
Carrettino va di carriera,

Les balayures brûlent en un feu d'enfer.
Concimino brucia da mane a sera,

Et le petit arbre, le pauvre, du pied à la tête il tremble."
Piantina si scrolla tutta intera."


"Ah bon," dit la petite source, "alors moi, je vais déborder," et elle se mit à déborder. Et l'eau inonda tout en noyant, la petite fille, le petit arbre, les balayures, la charrette, le petit balai, la petite porte, la petite puce et le petit pou, tous autant qu'ils étaient.
"Be," disse la fontanina, "e io mi metterò a scorrere." E si mise a scorrere terribilmente. E nell'acqua annegarono tutti: la fanciullina, la piantina, il concimino, il carrettino, lo scopettino, la porticina, la pulcettina, il pidocchietto, tutti quanti.





Comparez deux langues:













Donations are welcomed & appreciated.


Thank you for your support.