O lobo e as sete crianças O conto

Um conto de fadas dos Irmãos Grimm
8.5/10 - 591 votos
O lobo e as sete crianças




Era uma vez uma velha cabra que tinha sete cabritinhos e os amava, como uma boa mãe pode amar os filhos. Um dia, querendo ir ao bosque para as provisões do jantar, chamou os sete filhinhos e lhes disse:

- Queridos pequenos, preciso ir ao bosque; cuidado com o lobo; se ele entrar aqui, come-vos todos com uma única abocanhada. Aquele patife costuma disfarçar-se, logo o reconhecereis, porém, pela voz rouca e pelas patas negras.
Os cabritinhos responderam:
- Podeis ir sossegada, querida mamãe, ficaremos bem atentos.
Com um balido, a velha cabra afastou-se confiante. Pouco depois, alguém bateu à
porta, gritando:
- Abri, queridos pequenos; está aqui vossa mãezinha que trouxe um presente para
cada um!
Mas os cabritinhos perceberam, pela voz rouca, que era o lobo.
- Não abrimos nada, - disseram - não é a nossa mamãe; a mamãe tem uma vozinha

suave; a tua é rouca; tu és o lobo!
Então o lobo foi a um negócio, comprou um grande pedaço de argila, comeu-o e assim
a voz dele tornou-se mais suave. Em seguida, voltou a bater à porta, dizendo:
- Abri, queridos pequenos; está aqui a vossa mãezinha que trouxe um presente para

cada um!
Mas havia apoiado a pata negra na janela; os pequenos viram-na e gritaram:
- Não abrimos, nossa mamãe não tem as patas negras como tu; tu és o lobo.
O lobo correu, então, até o padeiro e lhe disse:
- Machuquei o pé, queres esparramar-lhe em cima um pouco de massa?
Quando o padeiro lhe espargiu a massa na pata, correu até o moleiro e disse:
- Espalha um pouco de farinha de trigo na minha pata.
O moleiro pensou: "Este lobo está tentando enganar alguém" e recusou-se a atendê-
lo. O lobo, porém, ameaçou-o:
- Se não o fizeres, devoro-te!
O moleiro, então, se assustou e polvilhou-lhe a pata. Aliás, isso é comum entre os

homens. O malandro foi, pela terceira vez, bater à porta dos cabritinhos, dizendo:
- Abri, pequenos, vossa querida mãezinha voltou do bosque e trouxe um presente para
cada um de vós!
Os cabritinhos gritaram:
- Mostra-nos primeiro a tua pata para que saibamos se és realmente nossa
mamãezinha.

O lobo não hesitou, colocou a pata sobre a janela e, quando viram que era branca, acreditaram no que dizia e abriram-lhe a porta. Mas foi o lobo que entrou. Os cabritinhos, amedrontados, trataram de se esconder. O primeiro escondeu-se debaixo da mesa, o segundo meteu-se embaixo da cama, o terceiro correu para dentro do forno, o quarto foi para a cozinha, o quinto fechou-se no armário, o sexto dentro da pia e o sétimo na caixa do relógio de parede. Mas o lobo encontrou-os todos e não fez cerimônias; engoliu-os um após o outro. O último, porém, que estava dentro da caixa do relógio, não foi descoberto. Uma vez satisfeito, o lobo saiu e foi deitar-se sob uma árvore, no gramado fresco do prado e não tardou a ferrar no sono. Não tardou muito e a velha cabra regressou do bosque.

Ah, o que se lhe deparou! A porta da casa escancarada; mesa, cadeiras, bancos, tudo de pernas para o ar. A pia em pedaços, as cobertas, os travesseiros arrancados da cama. Procurou logo os filhinhos, não conseguindo encontrá-los em parte alguma. Chamou-os pelo nome, um após o outro, mas ninguém respondeu. Ao chamar, por fim, o menor de todos, uma vozinha sumida gritou:
- Querida mamãezinha, estou aqui, dentro da caixa do relógio.

Ela tirou-o de lá e o pequeno contou-lhe que viera o lobo e devorara todos os outros. Imaginem o quanto a cabra chorou pelos seus pequeninos! Saiu de casa desesperada, sem saber o que fazer; o cabritinho menor saiu-lhe atrás. Chegando ao prado, viram o lobo espichado debaixo da árvore, roncando de tal maneira que fazia estremecer os galhos. Observou-o atentamente, de um e de outro lado e notou que algo se mexia dentro de seu ventre enorme.
- Ah! Deus meu, - suspirou ela - estarão ainda vivos os meus pobres pequenos que o
lobo devorou?

Mandou o cabritinho menor que fosse correndo em casa apanhar a tesoura, linha e agulha também. De posse delas, abriu a barriga do monstro; ao primeiro corte, um cabritinho pôs a cabeça de fora e, conforme ia cortando mais, um por um foram saltando para fora; todos os seis, vivos e perfeitamente sãos, pois o monstro, na sanha devoradora, os engolira inteiros, sem mastigar.
Que alegria sentiram ao ver a mãezinha! Abraçaram-na, pinoteando felizes como
nunca. Mas a velha cabra lhes disse:
- Ide depressa procurar algumas pedras para encher a barriga deste danado antes que
ele desperte.

Os cabritinhos, então, saíram correndo e daí a pouco voltaram com as pedras, que meteram, tantas quantas couberam, na barriga ainda quente do lobo. A velha cabra, muito rapidamente, coseu-lhe a pele de modo que ele nem chegou a perceber.

Finalmente, tendo dormido bastante, o lobo levantou-se e, como as pedras que tinha no estômago lhe provocassem uma grande sede, foi à fonte para beber; mas, ao andar e mexer-se, as pedras chocavam-se na barriga, fazendo um certo ruído. Ele

então pôs-se a gritar:
Dentro da pança,
que é que salta e pula?
Cabritos não são;
parece pedra miúda!

Chegando à fonte, debruçou-se para beber; entretanto, o peso das pedras arrastou-o para dentro da água, onde se acabou afogando miseravelmente. Vendo isso, os sete cabritinhos saíram correndo e gritando:
- O lobo morreu! O lobo morreu!
Então, juntamente com a mãezinha, dançaram alegremente em volta da fonte.




* * * FIM * * *

0.00
O lobo e as sete crianças

pdf pdf imprimir imprimir


Comparar duas línguas:
Classificação (Aarne-Thompson):
O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - Ulven og de syv gedekid (DANSK) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - Der Wolf und die sieben jungen Geisslein (DEUTSCH) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - The Wolf and the Seven Young Kids (ENGLISH) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - El lobo y la siete cabritillas (ESPAÑOL) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - Le loup et les sept chevreaux (FRANÇAIS) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - Il lupo e i sette caprettini (ITALIANO) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - De wolf en de zeven geitjes (NEDERLANDS) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - O wilku i siedmiu koźlątkach (POLSKI) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - Волк и семеро козлят (РУССКИЙ) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - Chó sói và bảy chú dê con (TIẾNG VIỆT) O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) - 狼和七只小山羊 (中文) Ulven og de syv gedekid (DANSK) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) Der Wolf und die sieben jungen Geisslein (DEUTSCH) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) The Wolf and the Seven Young Kids (ENGLISH) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) El lobo y la siete cabritillas (ESPAÑOL) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) Le loup et les sept chevreaux (FRANÇAIS) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) Il lupo e i sette caprettini (ITALIANO) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) De wolf en de zeven geitjes (NEDERLANDS) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) O wilku i siedmiu koźlątkach (POLSKI) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS) Волк и семеро козлят (РУССКИЙ) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS)Chó sói và bảy chú dê con (TIẾNG VIỆT) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS)狼和七只小山羊 (中文) - O lobo e as sete crianças (PORTUGUÊS)