Läuschen und Flöhchen


Pidocchietto e Pulcettina


Ein Läuschen und ein Flöhchen, die lebten zusammen in einem Haushalte und brauten das Bier in einer Eierschale. Da fiel das Läuschen hinein und verbrannte sich. Darüber fing das Flöhchen an laut zu schreien. Da sprach die kleine Stubentüre: "Was schreist du, Flöhchen?" – "Weil Läuschen sich verbrannt hat."
Un pidocchietto e una pulcettina vivevano insieme e facevano la birra in un guscio d'uovo. Il pidocchietto ci cascò dentro e si scottò. Allora la pulcettina si mise a piangere forte. La porticina disse: "Pulcettina, perché‚ piangi?" – "Perché‚ Pidocchietto si è scottato."

Da fing das Türchen an zu knarren. Da sprach ein Besenchen in der Ecke: "Was knarrst du, Türchen?" – "Soll ich nicht knarren?
Allora la porticina si mise a cigolare. Disse lo scopettino: "Porticina, perché‚ cigoli?" – "Non dovrei cigolare?

Läuschen hat sich verbrannt,
Pidocchietto s'è scottato,

Flöhchen weint."
Pulcettina lacrime ha versato."

Da fing das Besenchen an entsetzlich zu kehren. Da kam ein Wägelchen vorbei und sprach: "Was kehrst du, Besenchen?" – "Soll ich nicht kehren?
Allora lo scopettino si mise a spazzare terribilmente. Passò un carrettino e disse: "Scopettino, perché‚ spazzi?" – "Non dovrei spazzare?

Läuschen hat sich verbrannt,
Pidocchietto s'è scottato,

Flöhchen weint,
Pulcettina lacrime ha versato,

Türchen knarrt."
Porticina ha cigolato."

Da sprach das Wägelchen: "So will ich rennen," und fing an entsetzlich zu rennen. Da sprach das Mistchen, an dem es vorbeirannte: "Was rennst du, Wägelchen?" – "Soll ich nicht rennen?
Disse il carrettino: "E io mi metto a correre," e si mise a correre terribilmente. Disse il concimino, vedendolo passare: "Carrettino, perché‚ corri?" – "Non dovrei correre?

Läuschen hat sich verbrannt,
Pidocchietto s'è scottato,

Flöhchen weint,
Pulcettina lacrime ha versato,

Türchen knarrt,
Porticina ha cigolato,

Besenchen kehrt."
Scopettino ha poi spazzato."

Da sprach das Mistchen: "So will ich entsetzlich brennen," und fing an in hellem Feuer zu brennen. Da stand ein Bäumchen neben dem Mistchen, das sprach: "Mistchen, warum brennst du?" – "Soll ich nicht brennen?
Disse il concimino: "E io mi metterò a bruciare," e si mise a bruciare terribilmente. Là vicino c'era una piantina che disse: "Concimino, perché‚ bruci?" – "Non dovrei bruciare?

Läuschen hat sich verbrannt,
Pidocchietto s'è scottato,

Flöhchen weint,
Pulcettina lacrime ha versato,

Türchen knarrt,
Porticina ha cigolato,

Besenchen kehrt,
Scopettino ha poi spazzato,

Wägelchen rennt."
Carrettino va di carriera."

Da sprach das Bäumchen: "So will ich mich schütteln," und fing an sich zu schütteln, daß all seine Blätter abfielen. Das sah ein Mädchen, das mit seinem Wasserkrügelchen herankam und sprach: "Bäumchen, was schüttelst du dich?" – "Soll ich mich nicht schütteln?
Disse la piantina: "E io mi scrollerò," e si scrollò tanto da far cadere il fogliame. Disse una fanciullina con il suo brocchino: "Piantina, perché‚ ti scrolli?" – "Non dovrei scrollarmi?

Läuschen hat sich verbrannt,
Pidocchietto s'è scottato,

Flöhchen weint,
Pulcettina lacrime ha versato,

Türchen knarrt,
Porticina ha cigolato,

Besenchen kehrt,
Scopettino ha poi spazzato,

Wägelchen rennt,
Carrettino va di carriera,

Mistchen brennt."
Concimino brucia da mane a sera."

Da sprach das Mädchen: "So will ich mein Wasserkrügelchen zerbrechen," und zerbrach das Wasserkrügelchen. Da sprach das Brünnlein, aus dem das Wasser quoll: "Mädchen, was zerbrichst du dein Wasserkrügelchen?" – "Soll ich mein Wasserkrügelchen nicht zerbrechen?
Disse la fanciullina: "E io romperò il mio brocchino," e ruppe il brocchino. Allora disse la fontanina: "Fanciullina, perché‚ rompi il tuo brocchino?" – "Non dovrei rompere il mio brocchino?

Läuschen hat sich verbrannt,
Pidocchietto s'è scottato,

Flöhchen weint,
Pulcettina lacrime ha versato,

Türchen knarrt,
Porticina ha cigolato,

Besenchen kehrt,
Scopettino ha poi spazzato,

Wägelchen rennt,
Carrettino va di carriera,

Mistchen brennt,
Concimino brucia da mane a sera,

Bäumchen schüttelt sich."
Piantina si scrolla tutta intera."

"Ei," sagte das Brünnchen, "so will ich anfangen zu fließen," und fing an entsetzlich zu fließen. Und in dem Wasser ist alles ertrunken, das Mädchen, das Bäumchen, das Mistchen, das Wägelchen, das Besenchen, das Türchen, das Flöhchen, das Läuschen, alles miteinander.
"Be," disse la fontanina, "e io mi metterò a scorrere." E si mise a scorrere terribilmente. E nell'acqua annegarono tutti: la fanciullina, la piantina, il concimino, il carrettino, lo scopettino, la porticina, la pulcettina, il pidocchietto, tutti quanti.