The louse and the flea


Le petit Pou et la petite Puce


A louse and a flea kept house together and were brewing beer in an egg-shell. Then the little louse fell in and burnt herself. On this the little flea began to scream loudly. Then said the little room-door: "Little flea, why art thou screaming?" – "Because the louse has burnt herself."
Le petit pou et la petite puce vivaient ensemble, tenaient ensemble leur petite maison et brassaient leur bière dans une coquille d'œuf. Un jour le petit pou tomba dans la bière et s'ébouillanta. La petite puce se mit à pleurer à chaudes larmes. La petite porte de la salle s'étonna: "Pourquoi pleures-tu ainsi, petite puce?" – "Parce que le pou s'est ébouillanté."

Then the little door began to creak. On this a little broom in the corner said: "Why art thou creaking, little door?" – "Have I not reason to creak?
La petite porte se mit à grincer et le petit balai dans le coin demanda: "Pourquoi grinces-tu ainsi, petite porte?" – "Comment pourrais-je ne pas grincer!

The little louse has burnt herself,
Le petit pou s'est ébouillanté,

The little flea is weeping."
La petite puce en perd la santé."

So the little broom began to sweep frantically. Then a little cart passed by and said: "Why art thou sweeping, little broom?" – "Have I not reason to sweep?
Le petit balai se mit à s'agiter de tous côtés. Une petite charrette qui passait par là, cria: "Pourquoi t'agites-tu ainsi, petit balai?" – "Comment pourrais-je rester en place!

The little louse has burnt herself,
Le petit pou s'est ébouillanté,

The little flea is weeping,
La petite puce en perd la santé,

The little door is creaking."
La petite porte grince à qui mieux mieux."

So the little cart said: "Then I will run," and began to run wildly. Then said the ash-heap by which it ran: "Why art thou running so, little cart?" – "Have I not reason to run?
Et la petite charrette dit: "Moi, je vais rouler," et elle se mit à rouler à toute vitesse. Elle passa par le dépotoir et les balayures lui demandèrent: "Pourquoi fonces-tu ainsi, petite charrette?" – "Comment pourrais-je ne pas foncer!

The little louse has burnt herself,
Le petit pou s'est ébouillanté,

The little flea is weeping,
La petite puce en perd la santé,

The little door is creaking,
La petite porte grince à qui mieux mieux,

The little broom is sweeping."
Le balai s'agite, sauve-qui-peut!"

The ash-heap said: "Then I will burn furiously," and began to burn in clear flames. A little tree stood near the ash-heap and said: "Ash-heap, why art thou burning?" – "Have I not reason to burn?
Les balayures décidèrent alors: "Nous allons brûler de toutes nos forces," et elles s'enflammèrent aussitôt. Le petit arbre à côté du dépotoir demanda: "Allons, balayures, pourquoi brûlez-vous ainsi?" – "Comment pourrions-nous ne pas brûler!

The little louse has burnt herself,
Le petit pou s'est ébouillanté,

The little flea is weeping,
La petite puce en perd la santé,

The little door is creaking,
La petite porte grince à qui mieux mieux,

The little broom is sweeping,
Le balai s'agite, sauve-qui-peut!

The little cart is running."
La charrette fonce fendant les airs."

The little tree said: "Then I will shake myself," and began to shake herself so that all her leaves fell off; a girl who came up with her water-pitcher saw that, and said: "Little tree, why art thou shaking thyself?" – "Have I not reason to shake myself?
Et le petit arbre dit: "Alors moi, je vais trembler," et il se mit à trembler à en perdre toutes ses feuilles. Une petite fille, qui passait par là avec une cruche d'eau à la main, s'étonna: "Pourquoi trembles-tu ainsi, petit arbre?" – "Comment pourrais-je ne pas trembler!

The little louse has burnt herself,
Le petit pou s'est ébouillanté,

The little flea is weeping,
La petite puce en perd la santé,

The little door is creaking,
La petite porte grince à qui mieux mieux,

The little broom is sweeping,
Le balai s'agite, sauve-qui-peut!

The little cart is running,
La charrette fonce fendant les airs,

The little ash-heap is burning."
Les balayures brûlent en un feu d'enfer."

On this the girl said: "Then I will break my little water-pitcher," and she broke her little water-pitcher. Then said the little spring from which ran the water: "Girl, why art thou breaking thy water-jug?" – "Have I not reason to break my water-jug?
Et la petite fille dit: "Alors moi, je vais casser ma cruche," et elle la cassa. La petite source d'où jaillissait l'eau, demanda: "Pourquoi casses-tu ta cruche, petite fille?" – "Comment pourrais-je ne pas la casser!

The little louse has burnt herself,
Le petit pou s'est ébouillanté,

The little flea is weeping,
La petite puce en perd la santé,

The little door is creaking,
La porte grince à qui mieux mieux,

The little broom is sweeping,
Le balai s'agite, sauve-qui-peut!

The little cart is running,
La charrette fonce fendant les airs,

The little ash-heap is burning,
Les balayures brûlent en un feu d'enfer.

The little tree is shaking itself."
Et le petit arbre, le pauvre, du pied à la tête il tremble."

"Oh, ho," said the spring, "then I will begin to flow," and began to flow violently. And in the water everything was drowned, the girl, the little tree, the little ash-heap, the little cart, the broom, the little door, the little flea, the little louse, all together.
"Ah bon," dit la petite source, "alors moi, je vais déborder," et elle se mit à déborder. Et l'eau inonda tout en noyant, la petite fille, le petit arbre, les balayures, la charrette, le petit balai, la petite porte, la petite puce et le petit pou, tous autant qu'ils étaient.