Pidocchietto e Pulcettina


Läuschen und Flöhchen


Un pidocchietto e una pulcettina vivevano insieme e facevano la birra in un guscio d'uovo. Il pidocchietto ci cascò dentro e si scottò. Allora la pulcettina si mise a piangere forte. La porticina disse: "Pulcettina, perché‚ piangi?" – "Perché‚ Pidocchietto si è scottato."
Ein Läuschen und ein Flöhchen, die lebten zusammen in einem Haushalte und brauten das Bier in einer Eierschale. Da fiel das Läuschen hinein und verbrannte sich. Darüber fing das Flöhchen an laut zu schreien. Da sprach die kleine Stubentüre: "Was schreist du, Flöhchen?" – "Weil Läuschen sich verbrannt hat."

Allora la porticina si mise a cigolare. Disse lo scopettino: "Porticina, perché‚ cigoli?" – "Non dovrei cigolare?
Da fing das Türchen an zu knarren. Da sprach ein Besenchen in der Ecke: "Was knarrst du, Türchen?" – "Soll ich nicht knarren?

Pidocchietto s'è scottato,
Läuschen hat sich verbrannt,

Pulcettina lacrime ha versato."
Flöhchen weint."

Allora lo scopettino si mise a spazzare terribilmente. Passò un carrettino e disse: "Scopettino, perché‚ spazzi?" – "Non dovrei spazzare?
Da fing das Besenchen an entsetzlich zu kehren. Da kam ein Wägelchen vorbei und sprach: "Was kehrst du, Besenchen?" – "Soll ich nicht kehren?

Pidocchietto s'è scottato,
Läuschen hat sich verbrannt,

Pulcettina lacrime ha versato,
Flöhchen weint,

Porticina ha cigolato."
Türchen knarrt."

Disse il carrettino: "E io mi metto a correre," e si mise a correre terribilmente. Disse il concimino, vedendolo passare: "Carrettino, perché‚ corri?" – "Non dovrei correre?
Da sprach das Wägelchen: "So will ich rennen," und fing an entsetzlich zu rennen. Da sprach das Mistchen, an dem es vorbeirannte: "Was rennst du, Wägelchen?" – "Soll ich nicht rennen?

Pidocchietto s'è scottato,
Läuschen hat sich verbrannt,

Pulcettina lacrime ha versato,
Flöhchen weint,

Porticina ha cigolato,
Türchen knarrt,

Scopettino ha poi spazzato."
Besenchen kehrt."

Disse il concimino: "E io mi metterò a bruciare," e si mise a bruciare terribilmente. Là vicino c'era una piantina che disse: "Concimino, perché‚ bruci?" – "Non dovrei bruciare?
Da sprach das Mistchen: "So will ich entsetzlich brennen," und fing an in hellem Feuer zu brennen. Da stand ein Bäumchen neben dem Mistchen, das sprach: "Mistchen, warum brennst du?" – "Soll ich nicht brennen?

Pidocchietto s'è scottato,
Läuschen hat sich verbrannt,

Pulcettina lacrime ha versato,
Flöhchen weint,

Porticina ha cigolato,
Türchen knarrt,

Scopettino ha poi spazzato,
Besenchen kehrt,

Carrettino va di carriera."
Wägelchen rennt."

Disse la piantina: "E io mi scrollerò," e si scrollò tanto da far cadere il fogliame. Disse una fanciullina con il suo brocchino: "Piantina, perché‚ ti scrolli?" – "Non dovrei scrollarmi?
Da sprach das Bäumchen: "So will ich mich schütteln," und fing an sich zu schütteln, daß all seine Blätter abfielen. Das sah ein Mädchen, das mit seinem Wasserkrügelchen herankam und sprach: "Bäumchen, was schüttelst du dich?" – "Soll ich mich nicht schütteln?

Pidocchietto s'è scottato,
Läuschen hat sich verbrannt,

Pulcettina lacrime ha versato,
Flöhchen weint,

Porticina ha cigolato,
Türchen knarrt,

Scopettino ha poi spazzato,
Besenchen kehrt,

Carrettino va di carriera,
Wägelchen rennt,

Concimino brucia da mane a sera."
Mistchen brennt."

Disse la fanciullina: "E io romperò il mio brocchino," e ruppe il brocchino. Allora disse la fontanina: "Fanciullina, perché‚ rompi il tuo brocchino?" – "Non dovrei rompere il mio brocchino?
Da sprach das Mädchen: "So will ich mein Wasserkrügelchen zerbrechen," und zerbrach das Wasserkrügelchen. Da sprach das Brünnlein, aus dem das Wasser quoll: "Mädchen, was zerbrichst du dein Wasserkrügelchen?" – "Soll ich mein Wasserkrügelchen nicht zerbrechen?

Pidocchietto s'è scottato,
Läuschen hat sich verbrannt,

Pulcettina lacrime ha versato,
Flöhchen weint,

Porticina ha cigolato,
Türchen knarrt,

Scopettino ha poi spazzato,
Besenchen kehrt,

Carrettino va di carriera,
Wägelchen rennt,

Concimino brucia da mane a sera,
Mistchen brennt,

Piantina si scrolla tutta intera."
Bäumchen schüttelt sich."

"Be," disse la fontanina, "e io mi metterò a scorrere." E si mise a scorrere terribilmente. E nell'acqua annegarono tutti: la fanciullina, la piantina, il concimino, il carrettino, lo scopettino, la porticina, la pulcettina, il pidocchietto, tutti quanti.
"Ei," sagte das Brünnchen, "so will ich anfangen zu fließen," und fing an entsetzlich zu fließen. Und in dem Wasser ist alles ertrunken, das Mädchen, das Bäumchen, das Mistchen, das Wägelchen, das Besenchen, das Türchen, das Flöhchen, das Läuschen, alles miteinander.