Pidocchietto e Pulcettina


Le petit Pou et la petite Puce


Un pidocchietto e una pulcettina vivevano insieme e facevano la birra in un guscio d'uovo. Il pidocchietto ci cascò dentro e si scottò. Allora la pulcettina si mise a piangere forte. La porticina disse: "Pulcettina, perché‚ piangi?" – "Perché‚ Pidocchietto si è scottato."
Le petit pou et la petite puce vivaient ensemble, tenaient ensemble leur petite maison et brassaient leur bière dans une coquille d'œuf. Un jour le petit pou tomba dans la bière et s'ébouillanta. La petite puce se mit à pleurer à chaudes larmes. La petite porte de la salle s'étonna: "Pourquoi pleures-tu ainsi, petite puce?" – "Parce que le pou s'est ébouillanté."

Allora la porticina si mise a cigolare. Disse lo scopettino: "Porticina, perché‚ cigoli?" – "Non dovrei cigolare?
La petite porte se mit à grincer et le petit balai dans le coin demanda: "Pourquoi grinces-tu ainsi, petite porte?" – "Comment pourrais-je ne pas grincer!

Pidocchietto s'è scottato,
Le petit pou s'est ébouillanté,

Pulcettina lacrime ha versato."
La petite puce en perd la santé."

Allora lo scopettino si mise a spazzare terribilmente. Passò un carrettino e disse: "Scopettino, perché‚ spazzi?" – "Non dovrei spazzare?
Le petit balai se mit à s'agiter de tous côtés. Une petite charrette qui passait par là, cria: "Pourquoi t'agites-tu ainsi, petit balai?" – "Comment pourrais-je rester en place!

Pidocchietto s'è scottato,
Le petit pou s'est ébouillanté,

Pulcettina lacrime ha versato,
La petite puce en perd la santé,

Porticina ha cigolato."
La petite porte grince à qui mieux mieux."

Disse il carrettino: "E io mi metto a correre," e si mise a correre terribilmente. Disse il concimino, vedendolo passare: "Carrettino, perché‚ corri?" – "Non dovrei correre?
Et la petite charrette dit: "Moi, je vais rouler," et elle se mit à rouler à toute vitesse. Elle passa par le dépotoir et les balayures lui demandèrent: "Pourquoi fonces-tu ainsi, petite charrette?" – "Comment pourrais-je ne pas foncer!

Pidocchietto s'è scottato,
Le petit pou s'est ébouillanté,

Pulcettina lacrime ha versato,
La petite puce en perd la santé,

Porticina ha cigolato,
La petite porte grince à qui mieux mieux,

Scopettino ha poi spazzato."
Le balai s'agite, sauve-qui-peut!"

Disse il concimino: "E io mi metterò a bruciare," e si mise a bruciare terribilmente. Là vicino c'era una piantina che disse: "Concimino, perché‚ bruci?" – "Non dovrei bruciare?
Les balayures décidèrent alors: "Nous allons brûler de toutes nos forces," et elles s'enflammèrent aussitôt. Le petit arbre à côté du dépotoir demanda: "Allons, balayures, pourquoi brûlez-vous ainsi?" – "Comment pourrions-nous ne pas brûler!

Pidocchietto s'è scottato,
Le petit pou s'est ébouillanté,

Pulcettina lacrime ha versato,
La petite puce en perd la santé,

Porticina ha cigolato,
La petite porte grince à qui mieux mieux,

Scopettino ha poi spazzato,
Le balai s'agite, sauve-qui-peut!

Carrettino va di carriera."
La charrette fonce fendant les airs."

Disse la piantina: "E io mi scrollerò," e si scrollò tanto da far cadere il fogliame. Disse una fanciullina con il suo brocchino: "Piantina, perché‚ ti scrolli?" – "Non dovrei scrollarmi?
Et le petit arbre dit: "Alors moi, je vais trembler," et il se mit à trembler à en perdre toutes ses feuilles. Une petite fille, qui passait par là avec une cruche d'eau à la main, s'étonna: "Pourquoi trembles-tu ainsi, petit arbre?" – "Comment pourrais-je ne pas trembler!

Pidocchietto s'è scottato,
Le petit pou s'est ébouillanté,

Pulcettina lacrime ha versato,
La petite puce en perd la santé,

Porticina ha cigolato,
La petite porte grince à qui mieux mieux,

Scopettino ha poi spazzato,
Le balai s'agite, sauve-qui-peut!

Carrettino va di carriera,
La charrette fonce fendant les airs,

Concimino brucia da mane a sera."
Les balayures brûlent en un feu d'enfer."

Disse la fanciullina: "E io romperò il mio brocchino," e ruppe il brocchino. Allora disse la fontanina: "Fanciullina, perché‚ rompi il tuo brocchino?" – "Non dovrei rompere il mio brocchino?
Et la petite fille dit: "Alors moi, je vais casser ma cruche," et elle la cassa. La petite source d'où jaillissait l'eau, demanda: "Pourquoi casses-tu ta cruche, petite fille?" – "Comment pourrais-je ne pas la casser!

Pidocchietto s'è scottato,
Le petit pou s'est ébouillanté,

Pulcettina lacrime ha versato,
La petite puce en perd la santé,

Porticina ha cigolato,
La porte grince à qui mieux mieux,

Scopettino ha poi spazzato,
Le balai s'agite, sauve-qui-peut!

Carrettino va di carriera,
La charrette fonce fendant les airs,

Concimino brucia da mane a sera,
Les balayures brûlent en un feu d'enfer.

Piantina si scrolla tutta intera."
Et le petit arbre, le pauvre, du pied à la tête il tremble."

"Be," disse la fontanina, "e io mi metterò a scorrere." E si mise a scorrere terribilmente. E nell'acqua annegarono tutti: la fanciullina, la piantina, il concimino, il carrettino, lo scopettino, la porticina, la pulcettina, il pidocchietto, tutti quanti.
"Ah bon," dit la petite source, "alors moi, je vais déborder," et elle se mit à déborder. Et l'eau inonda tout en noyant, la petite fille, le petit arbre, les balayures, la charrette, le petit balai, la petite porte, la petite puce et le petit pou, tous autant qu'ils étaient.