
El dinero llovido del cielo - Hermanos Grimm
El dinero llovido del cielo
Un cuento de los hermanos Grimm
Había una vez una niña que era huérfana y vivía en tan extremada pobreza que no tenía ni cuarto ni cama donde dormir, no poseyendo más que el vestido que cubría su cuerpo y un pedacito de pan que la había dado un alma caritativa; pero era muy buena y muy piadosa. Como se veía abandonada de todos, se puso en camino, confiando en Dios.
A los pocos pasos encontró un pobre que la dijo: "¡Si me pudieras dar algo de comer, porque tengo tanta hambre!" Y ella le dio todo su pan diciéndole: "Dios te ayude." Y continuó andando. Poco después encontró un niño que lloraba, diciendo: "Tengo frío en la cabeza, dame algo para cubrirme." Se quitó su gorro y se le dio. Un poco más allá vio otro que estaba medio helado porque no tenía jubón y le dio el suyo; otro por último la pidió su saya y se la dio también. Siendo ya de noche llegó a un bosque, donde halló otro niño que la pidió la camisa. La caritativa niña pensó para sí: "La noche es muy oscura, nadie me verá, bien puedo darle mi camisa." Y se la dio también.
Ya no la quedaba nada que dar. Pero en el mismo instante comenzaron a caer las estrellas del cielo y al llegar a la tierra se volvían hermosas monedas de oro y plata, y aunque se había quitado la camisa se encontró con otra enteramente nueva y de tela mucho más fina. Reunió todo el dinero y quedó rica para toda su vida.
* * * * *
Cuento de hadasHermanos Grimm
Traducciones:
Die Sterntaler (Alemán)
The star-money (Inglés)
Les ducats tombés du ciel (Francés)
Звездные талеры (Ruso)
As moedas caídas do céu (Portugués)
星の銀貨 (Japonés)
Ploaia de stele (Rumano)
La pioggia di stelle (Italiano)
星星银元 (Chino)
A csillagtallérok (Húngaro)
Tiền vàng rơi như sao sa (Vietnamita)
Stjernedalerne (Danés)
Tähtitaalerit (Finés)
Gwiazdy dukaty (Polaco)
De sterrendaalders (Holandés)
Yıldız Yağmuru (Turco)
Compare dos idiomas: