The Ditmarsch tale of wonders
I will tell you something. I saw two roasted fowls flying; they flew quickly and had their breasts turned to heaven and their backs to hell, and an anvil and a mill-stone swam across the Rhine prettily, slowly, and gently, and a frog sat on the ice at Whitsuntide and ate a ploughshare. Three fellows who wanted to catch a hare, went on crutches and stilts; one of them was deaf, the second blind, the third dumb, and the fourth could not stir a step. Do you want to know how it was done? First, the blind man saw the hare running across the field, the dumb one called to the lame one, and the lame one seized it by the neck.
我来给你讲几桩怪事。 我曾看见两只烧鸡在天空飞，它们飞得很快，却是肚朝天、背朝地；曾见过一块铁砧和一块石碑横渡莱茵河，它们游姿优美、动作轻柔。 我在圣灵降临周还见过一只青蛙坐在冰雪上啃着犁铧吃。 曾经有三个人拄着拐杖踩着高跷想抓野兔，他们一个是聋子，一个是瞎子，一个是哑巴。 你知道他们是怎么抓到的吗？ 瞎子先看见了野兔在田间奔跑，哑巴冲着跛子大叫，最后跛子一把逮住了野兔的脖子。
There were certain men who wished to sail on dry land, and they set their sails in the wind, and sailed away over great fields. Then they sailed over a high mountain, and there they were miserably drowned. A crab was chasing a hare which was running away at full speed, and high up on the roof lay a cow which had climbed up there. In that country the flies are as big as the goats are here. Open the window, that the lies may fly out.
曾经有些人想在陆地上航行，他们迎风扯起了风帆，穿行于广阔的田野上。 接着他们驶上一座高山，却在那儿可怜地淹死了。 还有一只螃蟹追逐一只飞奔的野兔；两头母牛爬到了屋顶上卧着；那地方的苍蝇比这儿的山羊还要大。 你们还是打开窗户，让无稽之谈飞出去吧。
Donations are welcomed & appreciated.
Thank you for your support.