Het leugensprookje uit Dietmark - Gebroeders Grimm
Het leugensprookje uit Dietmark
Een sprookje van de gebroeders Grimm
Ik zal jullie eens wat vertellen. Ik zag twee gebraden hoenders vliegen, en ze vlogen heel gauw, met hun buik naar boven, en hun rug naar de hel; en een aambeeld en een molensteen die zwommen samen de Rijn over, heel langzaam en zachtjes, en daar zat een kikker en die at een ploegijzer op, met Pinksteren op het ijs. En er waren drie kerels en die wilden een haas vangen, en ze gingen op krukken en op stelten, en de één was doof, en de tweede was blind en de derde was stom en de vierde kon geen voet verzetten. Willen jullie nu weten, hoe dat in z'n werk ging? De blinde zag de haas 't eerst over 't veld draven, en de stomme riep 't tegen de lamme, en de lamme pakte hem bij zijn kraag. En een paar wilden over land zeilen, en ze spanden de zeilen voor de wind en ze voeren over grote akkers en toen zeilden ze een hoge berg over, en daar verdronken ze allemaal. En er was een kreeft, en die zat een haas achterna in z'n vlucht, en boven op een dak lag een koe: die was daarop geklommen. En in dat land, daar zijn de vliegen zo groot, als de geiten hier. Maar doe nu het venster maar open, zodat de leugens eruit kunnen vliegen!
* * * * *
SprookjeGebroeders Grimm
Vertalingen:
- Das Dietmarsische Lügenmärchen (Duits)
- The Ditmarsch tale of wonders (Engels)
- El cuento de las mentiras (Spaans)
- En løgnehistorie fra Ditmarsken (Deens)
- Сказка-небылица (Russisch)
- Lengalenga de mentiras (Portugees)
- Yalan Hikâye (Turks)
- ディトマルツェンのほらばなし (Japans)
- 迪特马斯的奇谈怪论 (Chinees)
- Chuyện cổ tích tưởng tượng ở miền Đithmarsen (Vietnamees)
- Filastrocca di bugie (Italiaans)
- Bajka Kłamczucha (Pools)
Vergelijk twee talen: