![]() |
The fairy tales of the brothers Grimm | ||||||||||||||||||||||
|
Domestic servants
The brothers Grimm - KHM 140 “Whither goest thou?” - “To Walpe.” - “I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we’ll go.” “Hast thou a man? What is his name?” - “Cham.” - “My man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we’ll go.” “Hast thou a child? How is he styled?” - “Wild.” - “My child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we’ll go.” “Hast thou a cradle? How callest thou thy cradle?” - “Hippodadle.” - “My cradle Hippodadle, my child Wild, thy child Wild, my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we’ll go.” “Hast thou also a drudge? What name has thy drudge?” - “From-thy-work- do-not-budge.” - “My drudge, From-thy-work-do-not-budge; my child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we’ll go.” END Classification (Aarne-Thompson): AT 1940 - Extraordinary Names Compare two languages: Compare this tale in two languages side by side. Translations: English: Domestic servants Danish: Nabofolkene French: La maisonnée German: Das Hausgesinde Italian: Donnette Dutch: De huishouding |
| top |