
Lis i jego kuma (Wilk i jego kuma) - Bracia Grimm
Lis i jego kuma (Wilk i jego kuma)
Bajki braci Grimm
Wilczyca wydała na świat młode i poprosiła lisa w kumy.
- Jest z nami blisko spokrewniony - mówiła - ma wiele rozumu i sprytu, będzie więc mógł mego synka niejednego nauczyć i w świat wprowadzić.
Lis zachował się nader godnie i rzekł:
- Łaskawa pani kumo, piękne dzięki za zaszczyt, jaki mi pani wyświadczyła, ja ze swej strony dołożę wszelkich starań, aby miała pani ze mnie jak największą pociechę.
Na chrzcinach jadł z wielkim apetytem i bawił się świetnie, a na koniec powiedział:
- Droga pani kumo, naszym obowiązkiem jest troszczyć się o maleństwo, musi się pani dobrze odżywiać, żeby i jemu sił przybywało. Znam taką owczarnię, z której można by wyłowić niejedną tłustą sztukę.
Wilczycy spodobała się ta śpiewka, wybrała się więc wraz z lisem do rzeczonej zagrody. Lis pokazał jej z daleka owczarnię, mówiąc:
- Pani zakradnie się tam bez trudu, a ja przez ten czas zapoluję na jakiego kurczaka.
Jednak szelma nawet się z miejsca nie ruszył, legł na skraju lasu, wyciągnął nogi i odpoczywał. Wilczyca zakradła się do owczarni, ale natknęła się tam na psa, który narobił hałasu, tak że zbiegli się chłopi, przyłapali wilczycę i oblali ją gorącym ługiem. W końcu jednak wyrwała się im i powlokła w stronę lasu; leżał tam lis, który przemówił do niej żałośliwym głosem:
- Ach, droga pani kumo, źle mi się powiodło! Napadli mnie chłopi i nogi mi poprzetrącali; jeśli nie chce mnie pani tu zostawić, na nędzną śmierć narażając, to proszę mnie stąd na plecach zabrać.
Wilczyca sama ledwie powłócząc nogami zatroszczyła się jednak o lisa, wzięła go na plecy i z największym wysiłkiem zataszczyła, całego i zdrowego, do swojej chatki. A wtedy lis krzyknąwszy:
- Żegnaj, droga pani kumo, a pieczeń niech ci sama do gardła leci - wyśmiał ją i skoczył w las.
* * * * *
BaśńBracia Grimm
Tlumaczenia:
Der Fuchs und die Frau Gevatterin (Niemiecki)
Gossip wolf and the fox (The fox and his cousin) (Angielski)
El zorro y su comadre (Hiszpanski)
La volpe e la comare (Włoski)
A raposa e a comadre (Portugalski)
狼と名付けをたのんだ奥さま (Japoński)
Tilki ile Komşusu (Turecki)
De vos en de moeder van zijn petekind (Holenderski)
Ræven og fru Ulv (Dunski)
母狼高司普和狐狸 (Chiński)
Cáo làm cha đỡ đầu (Wietnamski)
Лис и госпожа кума (Rosjanin)
Porównaj dwóch językach:
Klasyfikacja (Aarne-Thompson):