「さんかのごい」と「やつがしら」 - グリム兄弟
「さんかのごい」と「やつがしら」
メルヘンのグリム兄弟
「群れにえさをやるのにどこが一番好きかい?」と男が年とった牛飼いに言いました。「ここですよ、だんな、草が良すぎでも悪すぎでもないところですよ。でないと駄目です。」「どうして駄目なんだ?」と男が尋ねました。「あそこの草原からあの憂鬱な鳴き声が聞こえますか?あれはサンカノゴイですよ。サンカノゴイは昔牛飼いでした。ヤツガシラもそうでした。こんな話ですよ。サンカノゴイは群れを花がたくさん生えている豊かな緑の草原に放しました。それで牛たちは荒々しくて手に負えなくなりました。ヤツガシラは高いやせ地の山に牛を駆り立てました。そこでは風が砂と遊び、牛たちはやせて力が無くなりました。夕方になって牛飼いたちは牛を帰らせようとしましたが、サンカノゴイは二度と牛を集められませんでした。牛たちはあまりに元気がよすぎて逃げてしまったんですよ。サンカノゴイは『来い、牛よ、来い、』とよびましたが、無駄でした。牛は呼び声に全然注意しませんでした。だけど、ヤツガシラは牛たちの脚を立たすことすらできませんでした。とても弱ってしまったんですよ。『立て、立て、立て』とヤツガシラは叫びましたが、無駄でした。牛たちは砂にねたままでした。人がほどほどにやらないときそうなるんです。それで、今日まで、今は監視する群れもないけれどもサンカノゴイは『来い、牛よ、来い』と鳴くし、ヤツガシラは『立て、立て、立て』と鳴くんです。」
* * * * *
メルヘングリム兄弟
翻訳:
- Rohrdommel und Wiedehopf (ドイツ語)
- The bittern and the hoopoe (英語)
- El alcaraván y la abubilla (スペイン語)
- Rørdrummen og hærfuglen (デンマーク語)
- Bąk i dudek (ポーランド語)
- Con chim vạc và chim rẻ quạt (ベトナム語)
- 鸬鹚和戴胜 (中国語)
- Il trombotto e l'upupa (イタリア語)
- Balıkçıl ile İbibik (トルコ語)
- Roerdomp en hop (オランダ語)
- Выпь и удод (ロシア語)
- A pega e o alcaravão (ポルトガル語)
二つの言語を比較します: