Выпь и удод - Братья Гримм
Выпь и удод
Сказка братьев Гримм
Где вам приятней всего пасти свое стадо? - спросил кто-то раз у старого пастуха.
- Там, сударь, где трава не слишком сочная и не слишком сухая; лучшего пастбища не найти.
- А почему это так? - спросил человек.
- А вы слышите там, на лугу, глухой зов? - ответил пастух. - Это выпь, что была когда-то пастухом; и удод был пастухом тоже. Расскажу я вам об этом сказку.
Пасла выпь свои стада на зеленых, сочных лугах, где цветов было в изобилии, и оттого были у нее коровы здоровые и крепкие. А удод гонял свой скот на высокие голые горы, где один лишь ветер гоняет песок, и были у него коровы оттого тощие и никак не могли поправиться. Когда наступал вечер и пастухи гнали стада домой, выпь не могла собрать своих коров, они были непослушные и от нее убегали. И она кричала: "В путь пойдем! В путь пойдем!", но это не помогало, коровы не слушались ее клича. А удод, тот не мог поднять свой скот на ноги, так как сделался он у него тощий и бессильный. "Подь, подь, подь!" - кричал он, но это не помогало, коровы продолжали лежать на песке. Так вот оно и случается, если в чем не бывает меры. Еще и теперь, когда они уже стада не пасут, выпь все кричит: "В путь пойдем!", а удод: "Подь, подь, подь!"
* * * * *
СказкаБратья Гримм
Переводы:
- Rohrdommel und Wiedehopf (Немецкий)
- The bittern and the hoopoe (Английский)
- El alcaraván y la abubilla (Испанский)
- Balıkçıl ile İbibik (Турецкий)
- Con chim vạc và chim rẻ quạt (Вьетнамский)
- Il trombotto e l'upupa (Итальянский)
- 鸬鹚和戴胜 (Китайский)
- 「さんかのごい」と「やつがしら」 (Японский)
- Bąk i dudek (Польский)
- A pega e o alcaravão (Португальский)
- Rørdrummen og hærfuglen (Датский)
- Roerdomp en hop (Голландский)
Сравните на двух языках: