
Grobowa Koszulina - Bracia Grimm
Grobowa Koszulina
Bajki braci Grimm
Pewna matka miała chłopczyka. Miał siedem lat, a był tak piękny i uroczy, że każdy kto na niego spojrzał, był dla niego dobry i kochał go nade wszystko w świecie. Zdarzyło się jednak, że pewnego dnia nagle zachorował, a dobry bóg wziął go do siebie. Matka nie zaznała odtąd pocieszenia i płakała dzień i noc. Niedługo potem dziecko ukazywało się w nocy w miejscach, gdzie za życia jadło i się bawiło. Gdy matka płakała, płakało i ono, a gdy nadchodził poranek, znikało. Gdy matka nie przestawała płakać, przyszło pewnej nocy w swej białej grobowej koszulinie, w której złożono go do trumny, i wianuszkiem na głowie, usiadło u jej stóp na łóżku i rzekło: "Ach mateczko, przestać płakać, bo nie mogę zasnąć w mej trumnie. Moja koszula nie schnie od Twych łez, które na nią kapią." Matka wystraszyła się tedy, a usłyszawszy to przestała płakać. Następnej nocy dziecko znowu przyszło trzymając w ręku światełko i rzekło: "Widzisz, moja koszulina zaraz wyschnie i będę miał spokój w mym grobie." Matka poleciła tedy Bogu swój ból i znosiła go w ciszy cierpliwie, a dziecko już nie wróciło, lecz spało w swym podziemnym łóżeczku.
* * * * *
BaśńBracia Grimm
Tlumaczenia:
Das Totenhemdchen (Niemiecki)
The shroud (Angielski)
La camisita del muerto (Hiszpanski)
Le petit linceul (Francuski)
Маленький саван (Rosjanin)
Chiếc áo của người quá cố (Wietnamski)
La camicina da morto (Włoski)
Het doodshemdje (Holenderski)
きょうかたびら (Japoński)
Ligskjorten (Dunski)
Kefen Bezi (Turecki)
A mortalha do menino (Portugalski)
寿衣 (Chiński)
Porównaj dwóch językach: