Het doodshemdje - Gebroeders Grimm
Het doodshemdje
Een sprookje van de gebroeders Grimm
Er was eens een moeder en zij had een jongetje van zeven jaar; dat was mooi en lief, niemand kon naar hem kijken of hij hield van hem, en zij hield meer van hem dan van iets ter wereld. Nu werd het kind plotseling ziek, en God nam hem weer tot zich; de moeder kon zich niet staande houden en huilde nacht en dag. Maar kort nadat het kind begraven was, vertoonde het zich 's nachts, overal waar het vroeger toen het nog leefde, gespeeld en gezeten had, huilde zijn moeder, dan huilde hij ook, maar 's morgens was hij weer weg. Maar de moeder hield maar niet op met huilen, en op een nacht kwam hij weer met zijn witte doodshemd, waarmee hij in de kist was gelegd, en, de krans nog op 't hoofd, ging hij aan 't voeteneind van 't bed zitten en zei: "Ach moederlief, houd toch op met huilen, ik kan anders in de kist niet inslapen, want mijn doodskleed wordt niet droog van uw tranen die erop vallen." De moeder schrok, toen ze dat hoorde en huilde niet meer. De volgende nacht kwam het kind terug, hield een lichtje in de hand en zei: "Ziet u wel, nu is het doodskleed bijna droog, en ik heb rust in mijn graf." Toen gaf de moeder haar verdriet over aan God, en droeg het stil en geduldig, en het kind kwam niet meer terug, maar sliep in zijn onderaardse rustplaats.
* * * * *
SprookjeGebroeders Grimm
Vertalingen:
- Das Totenhemdchen (Duits)
- The shroud (Engels)
- La camisita del muerto (Spaans)
- Le petit linceul (Frans)
- Grobowa Koszulina (Pools)
- Ligskjorten (Deens)
- Chiếc áo của người quá cố (Vietnamees)
- 寿衣 (Chinees)
- Маленький саван (Russisch)
- Kefen Bezi (Turks)
- La camicina da morto (Italiaans)
- きょうかたびら (Japans)
- A mortalha do menino (Portugees)
Vergelijk twee talen: